Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 22:25.Вседержитель будет тебе помощником от врагов и сделает тебя чистым, как переплавленное серебро.
Иов. 22:26.Потомъ будешь иметь дерзновение пред Богом, радостно взирая на небо.
Иов. 22:27.И когда ты помолишься пред Ним, Он услышит тебя и поможет тебе исполнить обеты. твои.
Иов. 22:28.Устроитъ тебе жилище правды [850] Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
и на путях твоих будет свет.
Иов. 22:29.Поелику ты смирил самого себя, то скажешь: «Он возвысился [851] Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
и поникшаго очами спасет,
Иов. 22:30.Избавитъ невиннаго». А ты спасешься чистыми своими [852] Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
.
Глава 23
Иов. 23:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 23:2.И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне [853] Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
и (что) рука Его много тяжелее моего стона [854] Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
.
Иов. 23:3.Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу? [855] Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
Иов. 23:4.Тогда высказал бы свое [856] В алекс. ἐπ ʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.
Иов. 23:5.И узнал-бы врачевания [857] Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρ ή ματα — слова.
, какия Он мне предложитъ [858] Гр. ἐρεὶ — речет .
, и уразумел-бы [859] Αἰσθο ί μην — слав. ощущу , на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
, что Он мне откроет.
Иов. 23:6.Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне? [860] Слав. воспретитъ ми ; по гр. ἐν ἀπειλ ῇ οὐ χρ ή σετα ί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
Иов. 23:7.Но [861] Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…
истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело [862] Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
.
Иов. 23:8.Если я пойду впередъ [863] Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых ; пользуемся синод. переводом.
, не уведаю [864] Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь , т. е. не есмь знающий, или не знаю.
, и в последних как узнаю Его?
Иов. 23:9.Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу [865] Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
.
Иов. 23:10.Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.
Иов. 23:11.Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,
Иов. 23:12.И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его [866] Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6 :6. 11, 18) и пророки (Пс. 118 :11. Иер. 31 :32).
.
Иов. 23:13.Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!
Иов. 23:14.Посему я вострепеталъ [867] Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.
Иов. 23:15.Посему же я от лица Его потщусь [868] Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
, поучусь и устрашусь Его [869] Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
.
Иов. 23:16.И Господь умягчил сердце мое [870] Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
, и Вседержитель попекся о мне,
Иов. 23:17.Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ [871] Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
.
Глава 24
Иов. 24:1.Почему отъ Господа времена [872] Гр. ὥ ραι — слав. часы , по нашему: история человечества.
утаились:
Иов. 24:2.Нечестивые передвигают межу, стадо и пастуха грабят?
Иов. 24:3.У сиротъ они уводят осла, и вола у вдовы берут в залог,
Иов. 24:4.Немощныхъ уклоняют с праваго пути [873] Своим примером или насилием.
, а кроткие земли все принуждены скрываться.
Иов. 24:5.Вышли же, как ослы на поле, на меня [874] Слав. на мя , по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
, удалившись от своего порядка: сладок имъ хлеб ради детей [875] Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных , пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
!
Иов. 24:6.Не свою ниву прежде времени пожинают; немощные без платы и без пищи возделывают виноградник нечестивых.
Иов. 24:7.Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.
Иов. 24:8.Они [876] Обиженные нечестивцами бедняки.
мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся [877] Гр. περιέβαλον слав. облекошася , как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
к скале.
Иов. 24:9.Отторгаютъ от сосцов сироту, павшаго [878] Гр. ἐκπεπτωκ ό τα — впавшаго в бедность. Полихроний.
унижают.
Иов. 24:10.Незаконно [879] Ἀδ ί κως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22 :26–27.
заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.
Иов. 24:11.Въ пещерах как злодеи [880] Ἀδ ί κως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9 :29–30.
сидят, а пути праведнаго не знают.
Иов. 24:12.Изъ городов и жилищ своих (люди) бывают изгоняемы [881] Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο , а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς .
, и душа младенцев громко стонет. Почему же Бог не посещает их?
Интервал:
Закладка: