Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 20:12.Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
Иов. 20:13.Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей [781] Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
,
Иов. 20:14.Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ [782] Ядовитых змей.
— во чреве его [783] Т. е. злоба его повредит ему самому.
.
Иов. 20:15.Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его [784] Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5 :1).
исторгнетъ [785] Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12 :20).
его Ангелъ [786] В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.
.
Иов. 20:16.Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
Иов. 20:17.Да не видит он молока [787] Ἄ μελξιν — соб. удоя, слав. отдоения .
от стад и прибытка меда и масла коровьяго.
Иов. 20:18.Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго [788] Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы , твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
мяса.
Иов. 20:19.Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.
Иов. 20:20.Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется [789] Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48 :7–8.
.
Иов. 20:21.Нетъ остатка от пищи [790] Гр. βρ ώ μασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
его, посему не будет процветать его благополучие.
Иов. 20:22.Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.
Иов. 20:23.Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
Иов. 20:24.И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
Иов. 20:25.И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды [791] Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.
в жилищах его пусть светятъ [792] Περιπατ ή σαισαν — слав. да приидут ; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατ ή σαισαν соединено с ἄστρα , а по слав. отделено "от звезды" и соединено со " страхи ". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
, на него (нападет) ужас.
Иов. 20:26.И всякая тьма [793] Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый [794] Слав. нераздеженый , соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
, пришлец пусть причинит бедствие дому его.
Иов. 20:27.Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.
Иов. 20:28.Погибель пусть преследуетъ [795] Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет , как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
дом его до конца и день гнева да придет на него.
Иов. 20:29.Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя [796] Гр. ἐπισκ ό που — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
.
Глава 21
Иов. 21:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 21:2.Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения [797] Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
.
Иов. 21:3.Потерпите [798] Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.
Иов. 21:4.Что же? разве к человеку моя защитительная речь [799] Гр. ἔλεγξις — слав. обличение , доказывающее невинность Иова.
? или почему мне не разгневаться?
Иов. 21:5.Смотрящие на меня подивитесь, положите руку на уста [800] Ἐπὶ σιαγ ό νι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
.
Иов. 21:6.Ибо, если вспомню [801] О своем положении.
, ужаснусь [802] Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
, так как плоть мою поражаютъ [803] Гр. ἔχουσι — слав. обдержат , обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
болезни.
Иов. 21:7.Почему нечестивые живут и старости достигают в богатстве?
Иов. 21:8.Потомство их по душе (им) [804] Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
и дети ихъ пред глазами.
Иов. 21:9.Дома ихъ обильны, страха (нет) нигде, и жезла Господа нет на них.
Иов. 21:10.Корова ихъ не делает выкидышей, беременная их бывает сохранна и неповрежденна.
Иов. 21:11.Они пребывают, как овцы вечныя [805] Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
, и дети их играют пред ними;
Иов. 21:12.Взявши псалтирь и гусли, они веселятся под звуки песни.
Иов. 21:13.Оканчивают в благополучии жизнь свою, и в безмолвии ада засыпают.
Иов. 21:14.И говорятъ Господу: «отступи от нас, путей Твоих знать не хотимъ [806] Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι .
!
Иов. 21:15.Что (такое) Вседержитель [807] Гр. Ἰ κανὸς — слав. достоин , а внизу: с евр. Всемогущий ; пользуемся синод. переводом.
, чтобы нам служить Ему? и что пользы нам искать Его»?
Иов. 21:16.Ибо они пользовались благополучиемъ [808] Букв. в руках у них благо было.
. «А на дела нечестивых Он не смотритъ» [809] Так говорят благоденствующие нечестивцы.
.
Иов. 21:17.Но тем не менее и светильник нечестивых угаснет, придет на них погибель [810] Καταστροφ ή — катастрофа; слав. развращение , точнее: ниспровержение, низвержение.
, болезни поразят их от гнева [811] Господня; срав. 3, 26.
.
Иов. 21:18.Будут же, как плева пред ветром, или как прах, поднимаемый вихремъ [812] Пс. 1 :4.
.
Иов. 21:19.Пусть у детей оскудеет имущество его, (но) да будет воздано и ему самому, и он сам (это) узнает.
Иов. 21:20.Пусть глаза его увидят свою погибель, от Господа [813] С евр. от гнева Господа.
он пусть не спасется [814] Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
.
Иов. 21:21.Ибо воля его была у него в дому его, и число месяцев его (должно быть) разделено [815] Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54 :24. Олимпиодор.
.
Интервал:
Закладка: