Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 19:8.Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ [742] Слав. лицем соотв. ват. πρ ό σωπον , а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
моим Он тьму положил.
Иов. 19:9.Славу [743] В алекс. доб. μου , в слав. и др. гр. нет.
совлек с меня и снялъ венец с головы моей.
Иов. 19:10.Кругомъ раззорилъ [744] Κ ᾧ κλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
меня, и я отхожу [745] Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
. Он подсек, как дерево, надежду мою.
Иов. 19:11.Гневом Своим воспылалъ [746] Гр. ἐχρ ή σατο — воспользовался, слав. употреби .
на меня и сочел меня как бы врагом:
Иов. 19:12.Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники [747] Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы ; срав. 16, 9 прим.
.
Иов. 19:13.Братья мои отступили от меня, признали своими [748] Гр. ἔγνωσαν — познаша , гл. γιγν ώ σκω — употреблен в значении: признаю своим.
чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.
Иов. 19:14.Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,
Иов. 19:15.Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы) [749] Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
иноплеменником для них.
Иов. 19:16.Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его) [750] В алекс. доб. αὐτοῦ , в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
.
Иов. 19:17.Прошу [751] ἱκέτευον — становясь на колени умолял.
жену мою, ласково зову детей рабынь [752] Παλλακ ί δων — слав. подложниц . Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня ( Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
моих,
Иов. 19:18.Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною [753] Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
.
Иов. 19:19.Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.
Иов. 19:20.Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа [754] Гр. ὀστ ᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner . 4, 133 р.
моя только в зубах осталась.
Иов. 19:21.Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.
Иов. 19:22.Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться [755] Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
?
Иов. 19:23.Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?
Иов. 19:24.И на дощечке [756] Гр. γραφ ί δι или γραφε ί Σ — дощечка, на которой писали.
железной и олове, или на камнях вырезать их?
Иов. 19:25.Ибо я знаю, что Присносущенъ [757] Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
Имеющий искупить [758] Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
меня
Иов. 19:26.(И) [759] Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
на земле воскресить [760] Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι , а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει .
кожу мою, терпящую [761] Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
это, ибо отъ Господа со мною это совершилось [762] Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer . 1. с. 249 — 56 рр.
.
Иов. 19:20.Это [763] Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности [764] Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
.
Иов. 19:28.Если же и скажете: «что скажем против него и причину события [765] Гр. ρ ί ζαν ρ ή ματος — слав. корень словесе , т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד ); дело, событие.
(всетаки) найдем в немъ»,
Иов. 19:29.То убойтесь же и вы меча [766] Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρ ί ματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
, ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ [767] Слав. увидят соотв. γν ώ σονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
, где их сила [768] Гр. ὕ λη — слав. вещество , по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕ λη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. ( Hedericus . Lex. v. ὕ λη . Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
.
Глава 20
Иов. 20:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:
Иов. 20:2.Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы [769] И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
знаете не более, чем и я.
Иов. 20:3.Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего) [770] По гр. μου , по слав. нет.
отвечает во мне [771] Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
.
Иов. 20:4.Ужели ты этого еще не знал издревле [772] Т. е. всем известной, вековечной истины.
, какъ поставлен человек на земле?
Иов. 20:5.(Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно [773] Гр. ἐξα ί σιον πτῶμα — падение страшно , в синод. кратковременно, 18, 12.
и радость беззаконников — пагубна.
Иов. 20:6.Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ [774] Своею многочисленностию и обилием.
,
Иов. 20:7.То, когда он признает себя непоколебимымъ [775] Надеясь на свое фарисейское благочестие.
, тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?
Иов. 20:8.Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся [776] Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
.
Иов. 20:9.Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его [777] Ср. 18, 17–19. Пс. 36 :36.
.
Иов. 20:10.Сыновей его погубят (люди) негодные [778] Гр. ἥ ττονες — слав. меньшии , т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
, а руки его будут причинять [779] Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50 :11). Олимпиодор.
болезни.
Иов. 20:11.Кости его наполнились грехами [780] Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
юности его и съ ним в прахе будут лежать.
Интервал:
Закладка: