Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 13:17.Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
Иов. 13:18.Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
Иов. 13:19.Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть [590] Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
?
Иов. 13:20.Два (дела) [591] Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое , в синод. двух вещей .
мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.
Иов. 13:21.Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!
Иов. 13:22.Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь [592] Мои преступления откроешь.
, а я дам ответ.
Иов. 13:23.Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] Гр. δ ί δαξ ό ν — слав. научи .
мне: какие они?
Иов. 13:24.Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
Иов. 13:25.Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист ), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов. 13:26.Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
мне грехи юности.
Иов. 13:27.Поставилъ препону [596] Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλ ώ ματι — ограда, окружение.
ноге моей, сохранилъ [597] В памятной книге; см. 14, 7 прим.
все мои дела, следы ног моих постигъ [598] Гр. εἰς ρ ί ζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφ ί κου — слав. въ корения ног моих пришел еси , букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
.
Иов. 13:28.Они же [599] Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.
Глава 14
Иов. 14:1.Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] См. прим. к 3, 23. 6, 2.
,
Иов. 14:2.Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов. 14:3.И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] Гр. λ ό γον — словесе , срав. Матф. 12 :36–37.
и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов. 14:4.Ибо кто будет чист от скверны? никто,
Иов. 14:5.Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
Иов. 14:6.Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] Εὐδοκ ή ση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет , т. е. признает наилучшею.
свою жизнь, как наемник.
Иов. 14:7.Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] Гр. ἀνθ ή σει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
и отрасль его не пропадет;
Иов. 14:8.Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень.
его,
Иов. 14:9.То отъ действия [605] Гр. ὀσμῆς , слав. вони , запаха, близости и влияния влаги.
воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] Гр. θερισμὸν — слав. жатву ; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый ( Schleuner . 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
, как вновь посаженное.
Иов. 14:10.Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
.
Иов. 14:11.По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
,
Иов. 14:12.Но человек уснувши [609] Сном смертным.
не встанетъ [610] В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет.
, до скончания [611] Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
неба, пока не пробудятся (все) [612] Т. е. до всеобщаго воскресения.
от сна своего.
Иов. 14:13.О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
Иов. 14:14.Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζ ή σεται , а в алекс. μ ή τι ζ ή σεται ?
. Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
.
Иов. 14:15.Потомъ позовешь [615] У Фильда и в некоторых спп. доб. με .
, и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] Т. е. человека, созданнаго Тобою.
не отвращайся [617] В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
.
Иов. 14:16.Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
Иов. 14:17.Ты запечатал в свитке [618] Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
беззакония [619] Слав. беззакония соотв. ἀνομ ί ας — ват., а в алекс. ἀμαρτ ή ματα , син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτ ί ας — грехи.
мои и отметил, если что я невольно преступил.
Иов. 14:18.Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
Иов. 14:19.Воды стирают камни, воды смывают верхнюю [620] Слав. взнак по гр. ὕ πτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.
пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
Иов. 14:20.Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице [621] Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρ ό σωπ ό ν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
и отпустил (его).
Иов. 14:21.Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.
Иов. 14:22.Но плоть его болит, а душа его о себе [622] Слав. о себе соотв. ἐπ ʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
сетуетъ [623] Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
.
Интервал:
Закладка: