Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 12:4.Ибо праведный и непорочный муж предан поруганию.
Иов. 12:5.Въ определенное время ему назначено пасть от других, а домам его быть опустошенными беззаконниками. Но пусть никто, будучи лукав, не надеется остаться ненаказаннымъ [566] Гр. ἀθῶος — слав. неповиненъ быти . См. прим. к Иер. 30 :11.
;
Иов. 12:6.Прогневляющие Господа [567] Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
, — якобы им и испытания не будет.
Иов. 12:7.Но спроси четвероногих, если они тебе скажут, и птиц небесных, если оне тебе возвестят;
Иов. 12:8.И поведай земле, если тебе скажет, и (если) возвестятъ тебе рыбы морския.
Иов. 12:9.Кто же во всем этом не узнает, что рука Господня сотворила сие?
Иов. 12:10.Не в Его ли руке душа всего живущаго и дух всякаго человека?
Иов. 12:11.Ухо разбирает слова, гортань распознает вкус пищи.
Иов. 12:12.Въ долголетии — мудрость [568] В алекс. доб. εὑρ ί σκεται — обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.
и в долгой жизни — знание [569] Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
.
Иов. 12:13.У Него премудрость и сила, у Него совет и разум.
Иов. 12:14.Если Онъ разрушит, кто построит? если запрет от людей, кто отворит?
Иов. 12:15.Если задержит воду, то высушит землю, если пустит (её), то совершенно погубит её [570] Т. е. землю; у Иеронима: terram.
.
Иов. 12:16.У Него могущество и сила, у Него ведение и разум.
Иов. 12:17.Онъ уводит в плен советников, а судей земли лишает разсудка [571] Гр. ἐξέστησε — ужаси , по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.
.
Иов. 12:18.Онъ посаждает царей на престолах и обвязывает поясом чресла ихъ [572] Т. е. укрепляет их царскую власть.
.
Иов. 12:19.Онъ отводит жрецов в плен, а сильных земли низвергает.
Иов. 12:20.Онъ изменяет язык верныхъ [573] Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
и постигает разум старцев.
Иов. 12:21.Изливаетъ безчестие на князей, а смиренных исцеляетъ [574] Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω — слав. исцели ; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7 :14); прощать грех (2 Пар. 30 :20).
.
Иов. 12:22.Открываетъ глубокое из тьмы и выводит на свет тень смертную.
Иов. 12:23.Заставляет блуждать народы и губит их, низлагает народы и исправляет ихъ [575] Гр. καθοδηγῶν — руководит в жизни.
.
Иов. 12:24.Изменяет сердца владык земных, оставляет их блуждать на пути, котораго они не знали,
Иов. 12:25.Дабы они ходили ощупью во тьме [576] Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
, а не во свете, блуждали, как пьяный.
Глава 13
Иов. 13:1.Вот это видело око мое и слышало ухо мое [577] Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
.
Иов. 13:2.И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.
Иов. 13:3.Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь [578] Гр. ἐλέγξω — слав. обличу , т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
пред Ним, если Он захочет.
Иов. 13:4.Ибо вы — несправедливые врачи и все плохие целители [579] Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
.
Иов. 13:5.Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!
Иов. 13:6.Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!
Иов. 13:7.Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?
Иов. 13:8.Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями [580] Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть ( γενέσθαι ) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
.
Иов. 13:9.Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все [581] Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.
вы делающие (это) [582] Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
присоединитесь к Нему [583] Προστεθ ή σεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему , т. е. примете Его сторону, а не мою.
, то и тогда Он обличит вас.
Иов. 13:10.Если вы и тайно лицеприятствовать будете [584] Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρ ό σωπα θαυμάσετε — слав. лицамъ удивитеся ; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρ ό σωπα , а в алекс. ед. ч. πρ ό σωπον .
,
Иов. 13:11.То движение [585] Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δ ί νη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1 :4), δειλ ί α — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора ( ἔτασις ) — испытание, наказание.
Его не смутит-ли [586] Гр. στροβ ή σει — закружит, завертит, слав. смятет .
вас и страх пред Нимъ [587] Слав. отъ Него соотв. ват. παρ ʼ Αὐτοῦ , а в алекс. Κυρ ί ου .
не нападет-ли на вас?
Иов. 13:12.Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное [588] Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
.
Иов. 13:13.Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.
Иов. 13:14.Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою [589] Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
.
Иов. 13:15.Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.
Иов. 13:16.И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: