Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 8:20.Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.
Иов. 8:21.Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ [506] Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογ ή σεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.
.
Иов. 8:22.Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.
Глава 9
Иов. 9:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 9:2.Поистине знаю, что такъ [507] Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
, ибо как будет правым человек пред Господом?
Иов. 9:3.Если онъ захочет судиться с Ним, то Он не послушает его и не ответит ему ни на одно из тысячи слов его.
Иов. 9:4.Ибо Онъ премудр разумом, силен и велик; кто, будучи непокоренъ [508] Гр. σκληρ ό ς — слав. жесток , упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7 :13).
Ему, устоял?
Иов. 9:5.Он делает ветхими [509] По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй , делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
горы, так что не узнают (их), превращает их во гневе.
Иов. 9:6.Потрясаетъ поднебесную в основаниях, и столбы ея колеблются.
Иов. 9:7.Скажетъ солнцу [510] В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.
, и оно не восходит, а на звезды налагает печать.
Иов. 9:8.Он одинъ распростер небо и ходит по морю, как по земле.
Иов. 9:9.Онъ сотворил плиады, и вечерния звезды и Арктуръ [511] Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
и тайники юга [512] Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
.
Иов. 9:10.Онъ творит великое и неизследимое, славное и дивное [513] Слав. изрядная ; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
, чему нетъ числа.
Иов. 9:11.Если Онъ придет ко мне, я не увижу, и если пройдет мимо меня, я никак не узнаю.
Иов. 9:12.Если Онъ возьмет, кто (от Него) возвратит? или кто скажет Ему: что Ты сделал?
Иов. 9:13.Ибо Онъ Самъ [514] По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
отвращает гневъ [515] В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.
, пред Ним преклоняются [516] В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη , слав. слякошася , согнулись, свернулись.
чудовища [517] Гр. τὰ κ ή τη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
поднебесной.
Иов. 9:14.Ужели Онъ услышит меня или разберет слова мои?
Иов. 9:15.Если я и прав буду, (и) буду умолять о суде Его, Он не услышит меня [518] Переставляем предложения для ясности речи.
.
Иов. 9:16.Если же я воззову, и Он услышит меня, то я не поверю, что Он услышал голос мой [519] Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
.
Иов. 9:17.Да не погубит Он меня во мраке [520] Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
: много ран Он причинил мне безвинно.
Иов. 9:18.Он не дает мне отдыха [521] Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.
, пресытил меня горестью.
Иов. 9:19.Так как Он владеет могуществом, то кто будетъ противостоять суду Его?
Иов. 9:20.Если я буду прав, то уста мои явят нечестие, и если буду непорочен, то окажусь строптивымъ [522] Гр. σκολι ό ς — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
.
Иов. 9:21.Был ли я нечестив, (сего) не знаю душею моею, только (знаю, что) отнимается у меня жизнь.
Иов. 9:22.Посему я сказал: великаго и сильнаго губитъ гневъ [523] Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
:
Иов. 9:23.Ибо лукавые лютою смертью погибнут, но и над праведными они посмеваются [524] Гр. δ ί καιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
.
Иов. 9:24.Предана земля в руки нечестиваго, лица судей ея Он закрываетъ [525] Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23 :8. Вт. 16 :19.
; если не Онъ Сам, то кто-же?
Иов. 9:25.Жизнь моя (проходит) быстрее скорохода: прошли [526] Дни моей жизни.
и не видятъ [527] Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
.
Иов. 9:26.Или есть след пути у кораблей, или у орла, летящаго, ищущаго добычи?
Иов. 9:27.Если я скажу такъ [528] Слав. глаголя сюда переносим.
: «забуду» [529] "Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.
, то поникнув лицом буду вздыхать [530] Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
.
Иов. 9:28.Трясусь всеми членами, ибо знаю, что Ты не оставишь меня невинным.
Иов. 9:29.А если я нечестив, почему не умер?
Иов. 9:30.Если бы я омылся снегом и очистился чистыми руками,
Иов. 9:31.То Ты (и тогда) погрузишь меня в глубокую грязь, так что возгнушается [531] По гр. глаголы в прош. вр. ( ἐβάψας , ἐβδελύξατο ) переводим по контексту буд. временем.
мною одежда моя [532] Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
.
Иов. 9:32.Ибо Ты не человек, как я, с коим я мог бы судиться, и мы вместе пришли-бы на суд.
Иов. 9:33.О если бы у нас был посредник, который разсудил бы и выслушал обоих!
Иов. 9:34.Да отнимет Он от меня жезлъ [533] Наказующий.
, и страх Его да не смущает меня!
Иов. 9:35.И [534] В синод. переводе доб. тогда .
я не убоюсь, а буду говорить, ибо таковымъ [535] Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. ο ὕ τω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение.
я не признаю самого себя.
Глава 10
Иов. 10:1.Страдаю душею моею: со стоном изреку [536] Гр. ἐπαφ ή σω — слав. испущу , как бы брошу.
против себя [537] Гр. ἐπ ʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.
слова мои, буду говорить, объятый [538] Гр. συνεχ ό μενος — 7, 11.
горестью души моей.
Иов. 10:2.И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ [539] Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
, и за что Ты так осудил меня?
Иов. 10:3.Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо [540] Слав. вознеправдую соотв. ἀδικ ή σω — в ват., а въ алекс. ἀσεβ ή σω — нечестивъ буду.
, (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?
Интервал:
Закладка: