Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 7:4.Когда ложусь [478] Слав. усну , по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
, то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Иов. 7:5.Мое тело покрыто [479] Гр. φύρεται — слав. месится , букв. загрязняется.
гноем и червями [480] См. прим. к 2, 9.
, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
Иов. 7:6.Жизнь моя быстрее беседы [481] Гр. λαλ ί ας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
прошла в тщетной надежде.
Иов. 7:7.Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов. 7:8.Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
Иов. 7:9.Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
Иов. 7:10.И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
Иов. 7:11.Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде [482] В алекс. доб. πνεύματος , т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
, открою уста мои, объятый [483] Гр. συνεχ ό μενος — взятый во власть; слав. сотеснен , сжат, по русски: "в тискахъ".
горестью души моей.
Иов. 7:12.Ужели я — море или драконъ [484] Гр. δράκων — слав. змий , о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
, что Ты устроилъ надо мною стражу?
Иов. 7:13.Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».
Иов. 7:14.(Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
Иов. 7:15.Освобождаешь от дыхания моего [485] Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
душу мою и от смерти [486] Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
кости мои [487] Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
.
Иов. 7:16.Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
Иов. 7:17.Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
Иов. 7:18.И посещаешь его каждое утро и в покое [488] Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
судишь его?
Иов. 7:19.Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни [489] Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
?
Иов. 7:20.Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
Иов. 7:21.Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего [490] Слав. беззаконния … греха соотв. ἀνομ ί ας … ἀμαρτ ί ας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτ ί ας … ἀνομ ί ας .
? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня [491] Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
.
Глава 8
Иов. 8:1.И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?
Иов. 8:2.Многоречивый духъ [492] "Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
въ устах твоих.
Иов. 8:3.Ужели Судия — Господь обидитъ [493] Гр. ἀδικ ή σει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
? или Создатель всего превратит правду?
Иов. 8:4.Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на [494] Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομ ί ας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
беззакония их.
Иов. 8:5.А ты съ утра [495] Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
молись Господу Вседержителю.
Иов. 8:6.Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.
Иов. 8:7.И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.
Иов. 8:8.Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ [496] И найдешь подтверждение моих слов.
.
Иов. 8:9.А мы — вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле — тень.
Иов. 8:10.Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?
Иов. 8:11.Поднимется-ли тростникъ [497] Слав. рогоз , по гр. πάπυρος — папирус.
безъ воды, или растет камыш без влаги?
Иов. 8:12.Еще будучи на корню [498] Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести ), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
, он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?
Иов. 8:13.Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.
Иов. 8:14.Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется [499] Гр. ἀποβ ή σεται — слав. сбудется , букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
паутиною.
Иов. 8:15.Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.
Иов. 8:16.Ибо онъ влаженъ [500] Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,
Иов. 8:17.На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ [501] Гр. ζ ή σεται . Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζ ή σεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
.
Иов. 8:18.(Но) если поглотит (его) [502] В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
место, то откажется от него [503] Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
. Ужели ты не видел сего,
Иов. 8:19.Что таково ниспровержение нечестиваго [504] Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
? из земли же Онъ выростит другого [505] По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
.
Интервал:
Закладка: