Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
618
Гр. βαλλάντιΣ— мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
619
Слав. беззакония соотв. ἀνομί ας— ват., а в алекс. ἀμαρτή ματα, син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτί ας— грехи.
620
Слав. взнак по гр. ὕ πτια— на поверхности находящееся под ногами у человека.
621
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρό σωπό ν Σου— отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
622
Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ— алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
623
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
624
Пред Богом.
625
Гр. συνετελέσω— слав. скончал .
626
Букв. ты виновен словами.
627
Гр. δυναστῶν— см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
628
Гр. ἐπάγηςаор. от πή γνυμι— твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился ; пользуемся синод. переводом.
629
Гр. σύνταγμα— слав. строение , т. е. порядок миротворения.
630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
632
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
633
Слав. старший соотв. πρεσβύτεροςв № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος— тягчайший.
634
Гр. θυμὸν ἔρρηξας— ярость изрыгнул еси , дал свободу и простор гневным словам.
635
"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
636
Т. е. Ангелам ( Knabenbauer . 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
637
Букв. питье — гр. πό τΣ— пользуемся для благозвучия синод. переводом.
638
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν(буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπή γγειλαν— возвестили, у Иерон. dixerunt.
639
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
640
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
641
Ἀποστραφῆναι— отвратиться, в синод. спастись.
642
Слав. въ руки .
643
Ἐν ἑαυτῷ— в самом себе.
644
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
646
Гр. περιστό μιον— окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦὕ βρις— въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος— более правильно, у Иерон. ille.
649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
650
Невредимым.
651
Слав. сбудется — гр. ἀποβή σεται— сойдет и спустится на него.
652
Слав. прежде часа .
653
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλή σᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.
654
См. прим. к 32 ст.
655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
657
См. прим. к 31 ст.
658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9и 36.
659
Κακῶν— слав. зол , в синод пер. жалкие ; ср. 13, 4.
660
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
661
Гр. τάξις— чин , порядок, значение, вес, достоинство.
662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
663
Слав. пакость .
664
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
665
Гр. ἐναλοῦμαι(от ἐνάλλομαι— кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал , обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
668
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
670
Слав. быв соотв. χρησάμενος— пользуясь.
671
Слав. разбойник соотв. πειρατῶν— ват., а в алекс. πειρατηρί ων— испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. ἔρριψε— бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету .
678
Гр. νεφρούς— почки, слав. истесы .
679
Слав. низложиша мя труп на труп , по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώ ματι— низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμαможно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп .
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: