Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
745
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
746
Гр. ἐχρή σατο— воспользовался, слав. употреби .
747
Ἐγκάθετοι— сидящие в засаде, слав. наветницы ; срав. 16, 9 прим.
748
Гр. ἔγνωσαν— познаша , гл. γιγνώ σκω— употреблен в значении: признаю своим.
749
Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
750
В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
751
ἱκέτευον— становясь на колени умолял.
752
Παλλακί δων— слав. подложниц . Но сл. παλλακὶςимеет знач. невольница, рабыня ( Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
754
Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner . 4, 133 р.
755
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
756
Гр. γραφί διили γραφεί Σ— дощечка, на которой писали.
757
Ἀέννατος— вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
758
Ἐκλύειν— освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
759
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
760
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
761
Ἀναντλοῦν— исчерпывающую бедствия и болезни.
762
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer . 1. с. 249 — 56 рр.
763
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
764
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
765
Гр. ρί ζαν ρή ματος— слав. корень словесе , т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμαпридаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
766
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος— покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρί ματος— суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
767
Слав. увидят соотв. γνώ σονται— узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
768
Гр. ὕ λη— слав. вещество , по алекс. код. ἰσχύς— сила; но и сл. ὕ ληзначит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. ( Hedericus . Lex. v. ὕ λη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
769
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
770
По гр. μου, по слав. нет.
771
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
772
Т. е. всем известной, вековечной истины.
773
Гр. ἐξαί σιον πτῶμα— падение страшно , в синод. кратковременно, 18, 12.
774
Своею многочисленностию и обилием.
775
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
776
Гр. ἔπτη(от πτῆμι— отлетаю — разлетелся и розсеялся.
777
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
778
Гр. ἥ ττονες— слав. меньшии , т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
779
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
780
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
781
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
782
Ядовитых змей.
783
Т. е. злоба его повредит ему самому.
784
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
785
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
786
В алекс доб. θανάτου— ангел смерти.
787
Ἄ μελξιν— соб. удоя, слав. отдоения .
788
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы , твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
789
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
790
Гр. βρώ μασιν— в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
791
Слав. звезды соотв. ἄστρα— ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ— молнии.
792
Περιπατή σαισαν— слав. да приидут ; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατή σαισανсоединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со " страхи ". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
793
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
794
Слав. нераздеженый , соотв. ват. ἄκαυστον— неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον— неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
795
Гр. ἐλκύσαι— увлечет, слав. извлечет , как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
796
Гр. ἐπισκό που— т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
797
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
798
Гр. βαστάσατε— понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
799
Гр. ἔλεγξις— слав. обличение , доказывающее невинность Иова.
800
Ἐπὶ σιαγό νι— на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
801
О своем положении.
802
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα— спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
803
Гр. ἔχουσι— слав. обдержат , обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
804
Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
805
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
806
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.
807
Гр. Ἰ κανὸς— слав. достоин , а внизу: с евр. Всемогущий ; пользуемся синод. переводом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: