Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

912

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

913

Гр. προοιμί Σ— от προοί μιον(см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμί Σ— притчею, вульг. parabolem вин. п.

914

Οὐ ἀπαλλάξω— не изменю , букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.

915

Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.

916

Слав. злых соотв. ἄτοπον(ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα(мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.

917

Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώ λεια— букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.

918

Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.

919

Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε— видели.

920

Слав. яко соотв. ὅ τι— ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί — зачем?

921

В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.

922

Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).

923

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν— ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ(№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).

924

Гр. θανάτΣ θνή σονται— смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.

925

Гр. ἀπέβη— слав. будет древ. итал. erunt.

926

Букв. как моль.

927

Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαί νω— 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.

928

Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετή ρησεу Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.

929

Слав. неприложит , пользуемся синод. переводом.

930

Гр. γνό φος— буря, вихрь; слав. примрак , это значение здесь неуместно.

931

Т. е. Господь.

932

Слав. бежаниемъ побежит , от вихря, направленнаго на него Господом.

933

Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.

934

Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ— засвистит (Ос. 4:19).

935

Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.

936

Гр. γύνεταιслав. — бывает , т. е. где оно лежит и отыскивается.

937

Гр. ὅ θεν διηθεῖται— откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.

938

См. прим. к 1 ст.

939

Т. е. человек.

940

Гр. τάξιν— слав. чин , синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.

941

Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.

942

Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.

943

Ἐσαλεύθησαν— подвигошася . Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.

944

Слав. ест нет соотв. чтения.

945

Гр. ἐστράφη— вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann . 1. с. 240 s.

946

Αὐτῷ— т. е. τό πΣ— места.

947

Гр. ὑιοὶ ἀλαζό νων— сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.

948

В синод. гранит .

949

Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.

950

Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.

951

Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς— букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.

952

Слав. Софирским соотв. Σωφεί ρ— ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼ Ωθεὶρевр. אופּ יר— Офир, богатая золотом страна в Индии.

953

Оникс и сапфир — драгоценные камни.

954

Гр. τὸ ἄλλαγμα— слав. изменение , букв. выкуп, оценка.

955

По цене и достоинству, гр. μετέωρα.

956

Слав. бисер , гр. γαβεὶςевр. גביש— отождествляют с кристаллом. Gesenius . Lex. 113 s.

957

Гр. ἐσώ τατα— слав. внутреннейших : "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.

958

Гр. συμβασταχθή σεται— по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.

959

Гр. ἀπώ λεια— слав. пагуба , синод. аваддон; см. 26, 6.

960

Т. е. Господь, все знающий.

961

Гр. ἠ ρή θμησε— слав. сочте , т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.

962

Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов , внизу: по евр. громов . По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς(исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.

963

Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.

964

Слав. уготова , т. е. дал законы ея действию в мире.

965

Гр. ἐξιχνί ασεν— все глубины ея постиг.

966

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x