Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1113
Слав. мя соотв. μουв ват., а в алекс. τὰ ρή ματά μου— слова мои.
1114
Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν— в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.
1115
Гр. γεύσεται— слав. вкушает , но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус .
1116
Слав. изберемъ суд .
1117
Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν, и по евр. также.
1118
Гр. βέλος— стрела; уклоняемся для ясности речи.
1119
Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.
1120
Гр. μυκτηρισμὸν— т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.
1121
По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".
1122
Подобно Иову…
1123
Букв. находит его.
1124
Гр. ἄτοπα— неуместное, слав. нелепая .
1125
Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνό ντα.
1126
Гр. πνεῦμα— т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.
1127
Слав. всякий соотв. πᾶ ς— ват. и др., а въ алекс. нет.
1128
Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.
1129
Слав. виждь соотв. ἴδε— ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει.
1130
Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.
1131
Ἀνδρὸς— слав. мужа , т. е. о помощи в их бедствии.
1132
Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων(алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων(ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.
1133
Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще .
1134
1135
Слав. предъ Ним соотв. ἐναντί ον Αὐτοῦ— ват., а в алекс. ἐναντί ον ἐχθρῶν.
1136
Κατὰ— слав. на , пользуемся рус. словосочетанием.
1137
Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.
1138
Гр. δυσκολί ας— каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость .
1139
Ἄ νευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι— букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.
1140
Слав. покажи соотв. δεῖξον— ват., а в алекс. δί δαξον— научи.
1141
Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.
1142
Т. е. правду.
1143
Опущено: как бы так говоря.
1144
В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.
1145
Вполне подтвердят мои слова.
1146
Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.
1147
Слав. еще соотв. ἔτι— №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.
1148
"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.
1149
Букв. кто ты, что…
1150
Гр. τί ποιή σω— букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.
1151
Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.
1152
См. пред. прим.
1153
Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.
1154
Т. е. к Богу. Олимпиодор.
1155
Дополняем по синод. переводу.
1156
Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.
1157
На земле, где обычно живут.
1158
Переставляем предложения для ясности речи.
1159
Т. е. Иова.
1160
Своего и тяжести его.
1161
Гр. βαρύνει— слав. отягчает , делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
1162
Гр. τὴν ἐπιστή μην— слав. хитрость , науку, наставление, обещанное в 32, 6.
1163
Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
1164
Отрицание дополняем по контексту.
1165
Т. е. ложно не истолкуй.
1166
Слав. виждь соотв. γί γωσκε.
1167
Т. е. воздаст должное.
1168
Εἰς νῖκος— слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
1169
Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
1170
Пс. 149:8. 9.
1171
По слав. прош. вр. и рече .
1172
Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
1173
Гр. τάξουσι— слав. возмутят ; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.
1174
"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
1175
Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
1176
Ἐκθή σει— слав. изложит , т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
1177
С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
1178
Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠ πάτησε— алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε— обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
1179
Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: