Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1113

Слав. мя соотв. μουв ват., а в алекс. τὰ ρή ματά μου— слова мои.

1114

Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν— в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.

1115

Гр. γεύσεται— слав. вкушает , но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус .

1116

Слав. изберемъ суд .

1117

Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν, и по евр. также.

1118

Гр. βέλος— стрела; уклоняемся для ясности речи.

1119

Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.

1120

Гр. μυκτηρισμὸν— т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.

1121

По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".

1122

Подобно Иову…

1123

Букв. находит его.

1124

Гр. ἄτοπα— неуместное, слав. нелепая .

1125

Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνό ντα.

1126

Гр. πνεῦμα— т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.

1127

Слав. всякий соотв. πᾶ ς— ват. и др., а въ алекс. нет.

1128

Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.

1129

Слав. виждь соотв. ἴδε— ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει.

1130

Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.

1131

Ἀνδρὸς— слав. мужа , т. е. о помощи в их бедствии.

1132

Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων(алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων(ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.

1133

Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще .

1134

1135

Слав. предъ Ним соотв. ἐναντί ον Αὐτοῦ— ват., а в алекс. ἐναντί ον ἐχθρῶν.

1136

Κατὰ— слав. на , пользуемся рус. словосочетанием.

1137

Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.

1138

Гр. δυσκολί ας— каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость .

1139

Ἄ νευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι— букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.

1140

Слав. покажи соотв. δεῖξον— ват., а в алекс. δί δαξον— научи.

1141

Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.

1142

Т. е. правду.

1143

Опущено: как бы так говоря.

1144

В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.

1145

Вполне подтвердят мои слова.

1146

Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.

1147

Слав. еще соотв. ἔτι— №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.

1148

"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.

1149

Букв. кто ты, что…

1150

Гр. τί ποιή σω— букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.

1151

Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.

1152

См. пред. прим.

1153

Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.

1154

Т. е. к Богу. Олимпиодор.

1155

Дополняем по синод. переводу.

1156

Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.

1157

На земле, где обычно живут.

1158

Переставляем предложения для ясности речи.

1159

Т. е. Иова.

1160

Своего и тяжести его.

1161

Гр. βαρύνει— слав. отягчает , делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.

1162

Гр. τὴν ἐπιστή μην— слав. хитрость , науку, наставление, обещанное в 32, 6.

1163

Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.

1164

Отрицание дополняем по контексту.

1165

Т. е. ложно не истолкуй.

1166

Слав. виждь соотв. γί γωσκε.

1167

Т. е. воздаст должное.

1168

Εἰς νῖκος— слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.

1169

Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).

1170

Пс. 149:8. 9.

1171

По слав. прош. вр. и рече .

1172

Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.

1173

Гр. τάξουσι— слав. возмутят ; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.

1174

"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.

1175

Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.

1176

Ἐκθή σει— слав. изложит , т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.

1177

С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.

1178

Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠ πάτησε— алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε— обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.

1179

Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x