Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1040
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
1041
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer . 1. с. 318 р.
1042
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
1043
Гр. κακούμενος— слав. озлобляемь .
1044
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
1045
Гр. ἔξω— вне , пользуемся ясным чтением синод. перевода.
1046
Слав. тщимъ недром , букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
1047
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοί κειν— №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
1048
Гр. συγγραφὴν— долговую и тяжебную запись.
1049
Считая своим трофеем и славою.
1050
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
1051
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
1052
Гр. ἰσχύν— слав. силу .
1053
Гр. ψυχὴν— душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
1054
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
1055
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
1056
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ— №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.
1057
В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
1058
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
1059
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
1060
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
1061
Гр. ἐπιστή μην— знание, понимание, слав. хитрость .
1062
Гр. χρό νος λαλῶν— время глаголющее , т. е. пусть говорят живущие долго.
1063
Слав. во мнозех летех .
1064
Слав. суд , в синод. правду , т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
1065
Гр. ἐτάσητε— слав. испытаете .
1066
Гр. μέχρι ὑμῶν— слав. даже вас , следовало бы: до вас .
1067
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
1068
Слово вас переносим из второй половины стиха.
1069
Т. е. не доказал его виновности.
1070
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
1071
Т. е. Иова.
1072
Не находя ответа на них.
1073
Гр. ἐπαλαιώ θησαν— обетшаша, ослабели, потеряли силу.
1074
Πάλιν λαλή σω— употребляется в значении возражать, противоречить ( Passow . I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
1075
Заставляя говорить; слав. убивает , гр. ὀλέκει.
1076
Слав. мста вряща .
1077
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
1078
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
1079
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
1080
По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται— молие изъядят : по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
1081
По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.
1082
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
1083
Как и Иова. 27, 3.
1084
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
1085
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁ μαρτῶν, а в алекс. ἥ μαρτον.
1086
Гр. μέμψιν— слав. зазор , упрек, хулу, порицание. 13, 24.
1087
Гр. ἐν ξύλῳ — в древо , в синод. в колоду , т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner . 1. с. 4, 57.
1088
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
1089
Гр. βροτῶν— слав. земными , т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
1090
В синод. добавлено: а если не заметят.
1091
Гр. μελέτη— видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7— 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41гл.).
1092
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
1093
По гр. прош. вр. ἐξεφό βησεν, по слав. буд. устрашит , а мы по контексту ставим настоящее.
1094
Чрез это вразумление.
1095
По гр. ἤ λεγξεν— слав. обличи , пользуемся синод. переводом.
1096
Гр. πλῆθος— въ синод. все .
1097
Повидимому, разумеется болезнь горла.
1098
Гр. σαπῶσιν— слав согниют , намек на болезнь Иова.
1099
От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.
1100
Дополняем для ясности речи.
1101
Гр. μέμψινсм. прим. к 10 ст.
1102
Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.
1103
В синод. доб. Бог .
1104
Гр. ἀλοιφὴ— слав. повапление .
1105
В молитвенный дом или храм.
1106
Гр. ἀποδώ σει— воздаст, как бы отплатит.
1107
Свою прежнюю праведность.
1108
Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!
1109
Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰ σχυρὸς— слав. Крепкий .
1110
Гр. ὀδούς— слав. пути , пользуемся синод. переводом.
1111
Чрез это…
1112
Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: