Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

867

Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα(ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν(алекс.).

868

Κατασπουδασθῶ— постараюсь исполнять закон.

869

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.

870

Гр. ἐμαλάκυνεν— слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

871

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

872

Гр. ὥ ραι— слав. часы , по нашему: история человечества.

873

Своим примером или насилием.

874

Слав. на мя , по гр. ὑπέρ με— против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

875

Εἰς νεωτέρους— слав. ради юных , пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.

876

Обиженные нечестивцами бедняки.

877

Гр. περιέβαλονслав. облекошася , как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.

878

Гр. ἐκπεπτωκό τα— впавшаго в бедность. Полихроний.

879

Ἀδί κως— вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.

880

Ἀδί κως— неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

881

Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.

882

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

883

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ— № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς— (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης— правды) или αὐτῶν(ват., text. rec.).

884

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

885

Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοή σει— предузнает.

886

Запечатлеша себе , чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".

887

Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν— для всехъ вместе.

888

Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.

889

Гр. ἀγκαλί δα— слав. рукоятие , охапки, снопы хлеба.

890

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

891

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.

892

Гр. γύναιον— в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιονозначает слабую "маленькую женщину".

893

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей ( какъ все , — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

894

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

895

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

896

Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψί στῳ.

897

Гр. πειραταῖς— слав. воинствам ; по употреблению евр. Слова גדשׁ ד( Gesenius . 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

898

Ἐνέδρα— засада, слав. навет , т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).

899

По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann . 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴςприлагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁ ד— нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

900

Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

901

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

902

Гр. μαιοθή σονται— повиваются бабками, появляются на свете.

903

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.

904

Гр. ἀπωλεί α— слав. пагубе , в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).

905

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

906

Гр. πρό σταγμα— слав. повеление , в синод. черту провел .

907

Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner . 1. с. 4, 326 р. Dillmann . 1. с. 227 s.

908

Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται(ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.

909

См. 3, 8 прим.

910

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт. 3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси . 4-я п. кан. 3 троп.

911

Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x