Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
867
Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα(ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν(алекс.).
868
Κατασπουδασθῶ— постараюсь исполнять закон.
869
Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
870
Гр. ἐμαλάκυνεν— слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
871
Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
872
Гр. ὥ ραι— слав. часы , по нашему: история человечества.
873
Своим примером или насилием.
874
Слав. на мя , по гр. ὑπέρ με— против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
875
Εἰς νεωτέρους— слав. ради юных , пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
876
Обиженные нечестивцами бедняки.
877
Гр. περιέβαλονслав. облекошася , как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
878
Гр. ἐκπεπτωκό τα— впавшаго в бедность. Полихроний.
879
Ἀδί κως— вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.
880
Ἀδί κως— неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.
881
Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.
882
Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
883
Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ— № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς— (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης— правды) или αὐτῶν(ват., text. rec.).
884
В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
885
Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοή σει— предузнает.
886
Запечатлеша себе , чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".
887
Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν— для всехъ вместе.
888
Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
889
Гр. ἀγκαλί δα— слав. рукоятие , охапки, снопы хлеба.
890
Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
891
При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
892
Гр. γύναιον— в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιονозначает слабую "маленькую женщину".
893
Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей ( какъ все , — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
894
Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
895
Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
896
Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψί στῳ.
897
Гр. πειραταῖς— слав. воинствам ; по употреблению евр. Слова גדשׁ ד( Gesenius . 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
898
Ἐνέδρα— засада, слав. навет , т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).
899
По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann . 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴςприлагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁ ד— нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
900
Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
901
Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
902
Гр. μαιοθή σονται— повиваются бабками, появляются на свете.
903
Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
904
Гр. ἀπωλεί α— слав. пагубе , в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).
905
Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
906
Гр. πρό σταγμα— слав. повеление , в синод. черту провел .
907
Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner . 1. с. 4, 326 р. Dillmann . 1. с. 227 s.
908
Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται(ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.
909
См. 3, 8 прим.
910
Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт. 3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси . 4-я п. кан. 3 троп.
911
Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: