Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
967
О притчах, гр. προοιμί Σ— см. 27, 1.
968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅ τεпереводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
970
Гр. ἐπιβρί θων— слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
971
Гр. ὑλώ δης— лесистый, илистый, наполненный богатством.
972
Слав. раби , по гр. παῖδες(в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch . 1. с. 346 s.
973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
974
В знак почета и власти.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
976
Гр. διπλοΐ δι— двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. ἐξιχνί ασα— все следы ея выслеживал.
978
Гр. ἀδί κων— слав. неправедных , т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. θερισμῷ— слав. жатве , но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch . 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
984
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. μονοζώ νοις— букв. с одним поясом ( ζώ νη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
987
Гр. ἐν μέρει— слав. отъ части .
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. συντέλεια— слав. скончание , по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. συνοχὴν— стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
992
Слав. дебрех , по гр. ἠ χοῦντι, в месте, где раздается эхо ( Schleusner . 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. θρύλημα— праздная болтовня, пересуды; слав. притчу .
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. ἐκάκωσεν— причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώ που— лице.
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей ( Schleusner . 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦзатрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ(ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. πέφυρμαι— испортился, загрязнился; скисох .
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. συγκέχυται(ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася .
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. περιστό μιον— ворот одежды; слав. ожерелье .
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша , соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν— отошли.
1013
Гр. ἔταξαν— слав. вчинил , как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. ἐκτρί ψει— слав. сотрет , изгладит память.
1015
Гр. χειρώ σασθαι— наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.
1018
Гр. ἄνευ φιμοῦ— букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания .
1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
1022
От Бога. Олимпиодор.
1023
Гр. γελιαστῶν— люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
1025
У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
1027
Гр. ἄρριζος— безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
1028
Гр. ἐξηκολούθησεν— во след иде .
1029
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ— в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
1031
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαί νης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
1032
Гр. ἐπισκοπὴν— более внимательное изследование, допрос, и т. п.
1033
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
1034
Гр. οὐκ ἔτηξα— букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
1035
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
1036
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
1037
Гр. ἀπὸ κουρᾶ ς— слав. отъ стрижения , пользуемся уклонением синод. перевода.
1038
Гр. κλειδὸς, слав. состава , синод. спины.
1039
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν— text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: