Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1293
Т. е. на поле брани (25 ст.).
1294
Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
1295
В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς— острый, в слав. и др. гр. нет.
1296
Ἀφανιεῖ— потребит , в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
1297
Гр. οὐ πιστεύσει— не имать веры яти .
1298
Букв. говорит: "хорошо".
1299
Гр. φύρονται— грязнятся, слав. валяются .
1300
Матф. 24. 28.
1301
Гр. ἀπεκρί θη— слав. отвеща ; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρί νομαι— в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.
1302
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
1303
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ— 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρί σις— на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρί νομαιсоединяется с дат.: кому и вин. что.
1304
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
1305
Ἀπεκρί θη— см. прим. к 39, 31.
1306
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
1307
Ἄ λλως— иначе, чем следовало.
1308
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρί ου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
1309
Слав. ангелы .
1310
Гр. σβέσον— угаси .
1311
Гр. σῆψον— слав. согной .
1312
В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω— алекс. и син., а в др. нет.
1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
1316
Слав. мн. ч. зверие , гр. θηρί αсоотв. евр. בהמשּׁ ת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
1317
Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθί ει.
1318
В алекс. доб. αὐτοῦ— его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ σπερ σχοινί α— в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ— ват., а в алекс. ἄγνου— тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. πλή μμυρα— морской прилив.
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. δράκοντα— в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом ( Knabenbauer . 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. κρί κον, а въ алекс. κλοιό ν— цепь.
1329
Гр. ψέλλΣ— кольцом, в слав. шилом , в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. καὶв алекс., а в ват. и др. нет.
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли .
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λό γΣ, а об. λό γος.
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεή σει, в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения .
1342
Слав. персей соотв. θώ ρακος— панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος— ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. σμυρί της— наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. κολλῶνται— склеились, слав. прилипают .
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов ( Delitzch . 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают ( Knabenbauer . 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. ἐσχάραι— очаги, жаровни.
1350
Гр. ψυχή — слав. душа , пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. ὡ ς— альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Интервал:
Закладка: