Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1469
Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.
1470
Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.
1471
Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.
1472
Νοσσίαι— букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.
1473
В греч. μακαριστὸςв славянском блажен .
1474
За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.
1475
Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνωνв №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.
1476
Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.
1477
Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.
1478
По греч. κρατήσει, по слав. обладает .
1479
Слова ран нет в греческ. тексте.
1480
Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.
1481
Ἀκάρδιος— соб. безсердечный по славянски безсердый ; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.
1482
Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων): καὶ ὀδῶνв №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.
1483
Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.
1484
Для имеющогося в славянском и у нас выражения: " лучше ищущого науки " — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).
1485
Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.
1486
Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово . Греч. λόγοςзначит: разум. Срав. 20, 5.
1487
Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.
1488
Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκупотреблен для означения превосходной степени.
1489
"Муж" ἀνὴρ— употребляется в смысле разумного и почтенного человека.
1490
Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.
1491
В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый , в алек. κλῆρος— жребий. Следуем славянскому.
1492
Т. е. город стоящий на высоком месте.
1493
ἰλαρότητα— в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину .
1494
Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании ( ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).
1495
Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть ( πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.
1496
Слова сего нет в греч. тексте.
1497
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
1498
Срав. Втор. 23:18.
1499
В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.
1500
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
1501
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
1502
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
1503
У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος— беснующийся, в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем .
1504
Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.
1505
Слав. ю правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕ δωρ(сред. р.).
1506
В греч. средний род μέγαи τίμιονбез существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".
1507
Т. е. неодинаковая.
1508
Μετὰ ὁσίου— чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
1509
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
1510
ξένης— слав. чуждую — вер. разумеется собственность ( οὐσία).
1511
ἐν βουλὴ— когда его еще только человек обдумывает.
1512
Срав. выше 10 ст.
1513
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
1514
Ср. 20, 24.
1515
У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый . Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
1516
В алекс. добавлено ἐπιθυμή σει πονηρὸν— будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
1517
Срав. Прит. 19:25.
1518
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
1519
"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
1520
По греч. περικάθαρμα— сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος— и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμαзначит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.
1521
Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: