Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1586
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
1587
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
1588
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
1589
Срав. 22, 3 ст.
1590
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
1591
Имя это — борей , в греч. поэзии часто прославляемое.
1592
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
1593
Ср. 17, 3 ст.
1594
См. выше 19, 1.
1595
Ποιμαί νει ἀσωτεί αν— букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
1597
В ват. ἄπιστοςслав. неверный , в алекс. ἄπληστος— ненасытный . Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город .
1599
Срав. выше 22, 2 ст.
1600
Ἐξηγητὴς— букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
1601
Срав. выше 26, 12 ст.
1602
Слав. о сем , по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷт. е. о себе самом .
1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
1604
Ἐρεί δει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.
1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден , соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δί καιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδί κῳ — мерзость неправедному мужу праведный .
1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
1608
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
1609
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
1611
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονονпереводим: род , согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονονзначит: потомство, род. Под родом злым , очевидно, разумеются злые люди.
1612
Греч. ἔξοδον— букв. исхода , т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθί εινслав. поядати .
1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה— также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
1617
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
1620
В греч. тексте нет этих слов.
1621
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло . В слав. и ват. нет добавления.
1622
Χιονί ζῃ — букв. зазимует . Пользуемся слав. словом.
1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
1624
В код. ват. κατοί κωνесть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми .
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοί νιξινв №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
1627
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави .
1628
Дщери, т. е. женщины.
1629
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι— нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе .
1630
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν— рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
1631
Слав. обилие , гр. περί σσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
1632
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕ στηκες: на век стала.
1633
Гр. ἔλκει-слав. влечется , неудержимо и непреодолимо движется.
1634
Сие возсиявая тамо , букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
1635
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶνбукв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
1636
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
1637
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
1638
Гр. οἱ λό γοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λό γοι καὶ πράγματα.
1639
Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна , т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.
1640
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
1641
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
1642
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησό μενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησό μενον.
1643
На самом деле…
1644
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
1645
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώ τοις.
1646
Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: