Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.

1408

Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.

1409

ψωσαν— буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.

1410

συγκλεισθήσεται— буквально: будет заперт.

1411

Под источниками разумеются наставления приточника.

1412

В алекс. и син. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν— и слав. их .

1413

В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.

1414

Соотв. слову "Сын мой" ( ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.

1415

Женщина распутная.

1416

Т. е. законная жена.

1417

Т. е. власть над собою отдашь врагу.

1418

χείλεσι— в ватикан. код. и слав пер. — устнами , в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι— словами . По русски, кажется, только и можно перевести: словами .

1419

В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец .

1420

Оскобленных слов нет в греч. тексте.

1421

Слову " потребятся " соответствует ἐξολοθρευθήσονται— чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.

1422

Слову " ими " в греч. нет соответствия.

1423

Под словом "ее", слав ю , греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.

1424

В греч. нет соответств. славянскому: сыне .

1425

Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.

1426

Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.

1427

ἔνδεσμον— букв. узел, вязанку.

1428

В слав. напрасно слова: в блуд , оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλωзначит: увлекаю в блуд.

1429

Слав. темже (у нас; посему ) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸв №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.

1430

В евр. тексте: " имел меня ".

1431

Ср. гл. 30, ст. 4.

1432

Ἀποϕραγγῆτε— запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.

1433

В син. и альд. код. να ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете . Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθεпосле βασιλεύσητε.

1434

Слова: обличение нечестивому — раны ему , находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.

1435

Сл. σουнаходится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.

1436

По греч. κακὸς ἀποβῆς— будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши .

1437

Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.

1438

Слову: испейте , слав пийте — есть соотв. в греч. рук. ( πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.

1439

Сходит, в слав. обретаются греч. συναντᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13гл.

1440

В греч. ἀυτῆςв №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея .

1441

В алекс. δικαίου— праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную .

1442

В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία. По слав. нечестие впадает в неправду . Следуем слав. чтению.

1443

Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν, — букв. влагающий руки в руку.

1444

Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.

1445

Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.

1446

Слова " Бога " в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.

1447

Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.

1448

То есть: обижает других.

1449

В ват. μάχαιραι, слав. мечи, в алекс. μάχαιραили μάχαιραν(у Бабера).

1450

Мож. б. весть о дурных делах.

1451

В ват. καρπῶν, слав. плодов , алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.

1452

В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.

1453

Срав. Ис. 38-39 гл.

1454

Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.

1455

Под посохом разумеется орудие наказания детей.

1456

Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.

1457

В ват. παρανόμων, слав. беззаконных , в алекс. ἀφρόνων— неразумных. Следуем ват. и слав.

1458

Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.

1459

Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς— в 12, 22.

1460

Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.

1461

Μετάνοια— букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.

1462

Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть ( ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.

1463

Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.

1464

Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.

1465

Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.

1466

Срав. Прит. 14:30. 16, 24.

1467

В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν— множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.

1468

Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x