Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1522

Срав. 13, 3.

1523

Срав. 15, 8.

1524

Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.

1525

Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.

1526

Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.

1527

2 Коринф. 9:7 ст.

1528

Ср. прим. к 18, 16.

1529

Ἀφαιρεῖταιпо слав. погубляет . Но гл. ἀφαιρέωзначит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.

1530

В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих . — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.

1531

В греч. списках нет чтения: людьми своими , в слав. ( люди свои ).

1532

Αἴσθησινт. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.

1533

Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.

1534

В греч. списках ед. число παρανό μου, в слав. множественное.

1535

Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.

1536

Επ᾿ ἐλάσσονι— букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.

1537

В ват. и алекс. ἑμὸν λό γον— ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λό γωνслав. моя словеса .

1538

Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.

1539

В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιανв №№ 68, 161, 258 и альд. изд.

1540

В списках алекс. код. есть чтение λό γοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λό γους.

1541

У городских ворот производился суд.

1542

Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.

1543

Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.

1544

ζωὴ— букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.

1545

Προεστηκό τος— букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом ( שָׁמַים— небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).

1546

Срав. выше 22, 28 ст.

1547

Срав. выше 22, 23 ст.

1548

В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.

1549

Для подражания им.

1550

Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.

1551

По греч. ἀλλοτρί αν— дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.

1552

Для продолжения попойки и оргий.

1553

В алекс. и ват. στό ματος— уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νό μου.

1554

Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.

1555

В ват. αἰσθηθή σειи αἰσθή σῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши . В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.

1556

Срав. выше: 23, 18 ст.

1557

Νομὴ— букв. — пастбище, по слав. пажить ; т. е. жилище, владение, участок.

1558

Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.

1559

Т. е. от Бога и царя.

1560

Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.

1561

Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.

1562

Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.

1563

Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.

1564

Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.

1565

В ватик. τύπτε, слав. куй , в алекс. κρύπτε— ошибочно.

1566

В славянском тексте сильнее выражено: убивай . По греч. κτεί νε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.

1567

Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.

1568

Т. е. от суда и тяжб.

1569

Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.

1570

Ἐπιφανέστατα— разумеются явления миража.

1571

Срав. выше 15, 1. 4.

1572

Σπάνιον ἐί σαγε— букв. редко вноси, в слав. неучащай .

1573

В ват. ὁδὸς, слав. путь , в алекс. и компл. ὁδούςзуб.

1574

Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασινв №№ 147, 159, 254 и альд. изд.

1575

Римл. 12:20 ст.

1576

В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы . В Палестине дождь летом редко выпадает.

1577

Т. е. от своей неосмотрительности.

1578

Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.

1579

В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λί θος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.

1580

Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.

1581

Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.

1582

Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.

1583

Срав. выше 22, 14.

1584

Срав. выше 19, 24.

1585

В ватик. ἰώ μενοι, слав. врачуемии , в алекс. πειρώ μενοι— находящиеся в жару и бреду.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x