Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1522
Срав. 13, 3.
1523
Срав. 15, 8.
1524
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
1525
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
1526
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
1527
2 Коринф. 9:7 ст.
1528
Ср. прим. к 18, 16.
1529
Ἀφαιρεῖταιпо слав. погубляет . Но гл. ἀφαιρέωзначит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
1530
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих . — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.
1531
В греч. списках нет чтения: людьми своими , в слав. ( люди свои ).
1532
Αἴσθησινт. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
1533
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
1534
В греч. списках ед. число παρανό μου, в слав. множественное.
1535
Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.
1536
Επ᾿ ἐλάσσονι— букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
1537
В ват. и алекс. ἑμὸν λό γον— ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λό γωνслав. моя словеса .
1538
Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
1539
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιανв №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
1540
В списках алекс. код. есть чтение λό γοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λό γους.
1541
У городских ворот производился суд.
1542
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
1543
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
1544
ζωὴ— букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
1545
Προεστηκό τος— букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом ( שָׁמַים— небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
1546
Срав. выше 22, 28 ст.
1547
Срав. выше 22, 23 ст.
1548
В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.
1549
Для подражания им.
1550
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
1551
По греч. ἀλλοτρί αν— дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.
1552
Для продолжения попойки и оргий.
1553
В алекс. и ват. στό ματος— уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νό μου.
1554
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
1555
В ват. αἰσθηθή σειи αἰσθή σῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши . В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.
1556
Срав. выше: 23, 18 ст.
1557
Νομὴ— букв. — пастбище, по слав. пажить ; т. е. жилище, владение, участок.
1558
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
1559
Т. е. от Бога и царя.
1560
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
1561
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
1562
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
1563
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
1564
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
1565
В ватик. τύπτε, слав. куй , в алекс. κρύπτε— ошибочно.
1566
В славянском тексте сильнее выражено: убивай . По греч. κτεί νε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
1567
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
1568
Т. е. от суда и тяжб.
1569
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
1570
Ἐπιφανέστατα— разумеются явления миража.
1571
Срав. выше 15, 1. 4.
1572
Σπάνιον ἐί σαγε— букв. редко вноси, в слав. неучащай .
1573
В ват. ὁδὸς, слав. путь , в алекс. и компл. ὁδούςзуб.
1574
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασινв №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
1575
Римл. 12:20 ст.
1576
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы . В Палестине дождь летом редко выпадает.
1577
Т. е. от своей неосмотрительности.
1578
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
1579
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λί θος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
1580
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
1581
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
1582
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
1583
Срав. выше 22, 14.
1584
Срав. выше 19, 24.
1585
В ватик. ἰώ μενοι, слав. врачуемии , в алекс. πειρώ μενοι— находящиеся в жару и бреду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: