Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

566

Гр. ἀθῶος— слав. неповиненъ быти . См. прим. к Иер. 30:11.

567

Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.

568

В алекс. доб. εὑρί σκεται— обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.

569

Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).

570

Т. е. землю; у Иеронима: terram.

571

Гр. ἐξέστησε— ужаси , по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησεздесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.

572

Т. е. укрепляет их царскую власть.

573

Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.

574

Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω— слав. исцели ; гл. ἰάομαιзначит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).

575

Гр. καθοδηγῶν— руководит в жизни.

576

Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.

577

Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.

578

Гр. ἐλέγξω— слав. обличу , т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.

579

Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.

580

Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть ( γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.

581

Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα— ср. р.

582

Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.

583

Προστεθή σεσθε Αὐτῷ— приложитеся к Нему , т. е. примете Его сторону, а не мою.

584

Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρό σωπα θαυμάσετε— слав. лицамъ удивитеся ; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρό σωπα, а в алекс. ед. ч. πρό σωπον.

585

Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα(ват.) или δί νη— минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλί α— страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора ( ἔτασις) — испытание, наказание.

586

Гр. στροβή σει— закружит, завертит, слав. смятет .

587

Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρί ου.

588

Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.

589

Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.

590

Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.

591

Гр. δυεῖν— без сущ., слав. двое , в синод. двух вещей .

592

Мои преступления откроешь.

593

Гр. δί δαξό ν— слав. научи .

594

Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист ), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( φύλον— и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.

595

Περιέθηκας— букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.

596

Слав. возбранение соотв. κωλύματι— ват., а в алекс. κυκλώ ματι— ограда, окружение.

597

В памятной книге; см. 14, 7 прим.

598

Гр. εἰς ρί ζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφί κου— слав. въ корения ног моих пришел еси , букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.

599

Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.

600

См. прим. к 3, 23. 6, 2.

601

Гр. λό γον— словесе , срав. Матф. 12:36–37.

602

Εὐδοκή ση— благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет , т. е. признает наилучшею.

603

Гр. ἀνθή σει— соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.

604

Слав. стебло — гр. στέλεχος— пень.

605

Гр. ὀσμῆς, слав. вони , запаха, близости и влияния влаги.

606

Гр. θερισμὸν— слав. жатву ; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸνзнач. плодъ зрелый ( Schleuner . 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.

607

На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.

608

А потом снова в море и реке бывает обилие воды.

609

Сном смертным.

610

В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη— и не пробудится, в слав. нет.

611

Слав. сошвено соотв. συρραφῆ— ват., а в алекс. παλαιωθῆ— обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.

612

Т. е. до всеобщаго воскресения.

613

Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζή σεται, а в алекс. μή τι ζή σεται?

614

По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.

615

У Фильда и в некоторых спп. доб. με.

616

Т. е. человека, созданнаго Тобою.

617

В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x