Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

445

Гр. ἐκσιφωνισθεί ηнасосом (сифон) выкачена будет сила.

446

Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.

447

Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…

448

Ἐξαί σια— из ряда выходящия, слав. изрядная .

449

Ἀληθές— истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.

450

Гр. ψηλαφή σειαν— осяжут.

451

"От злословия" пояснено у о. Макария.

452

Гр. δί αιτα τῆς σκηνῆς— жилище храмины .

453

Слав. не имать согрешити .

454

Гр. γνῶθι σεαυτῷ— букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.

455

Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

456

Гр. φαῦλαслав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

457

В синод. переводе на траве .

458

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

459

Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

460

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

461

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

462

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

463

Слав. святых соотв. ἅ για— ват., а в алекс. Ἀγί ου.

464

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

465

На возстановление здоровья и продолжение жизни.

466

Χρό νος— срок и продолжительность моей жизни.

467

Букв. посещение Господне презрело меня.

468

Слав. что соотв. ὅ περ— в ват., text. rec., а в алекс. ὅ που— где.

469

Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

470

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

471

Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν— ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.

472

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

473

Гр. Φθέγμα ρή ματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρή ματος(срав. 6 ст.).

474

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

475

Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

476

Гр. σύνεσιν— совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

477

Для отдыха от работы на дневном жару.

478

Слав. усну , по гр. κοιμηθῶ— лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

479

Гр. φύρεται— слав. месится , букв. загрязняется.

480

См. прим. к 2, 9.

481

Гр. λαλί αςпраздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.

482

В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.

483

Гр. συνεχό μενος— взятый во власть; слав. сотеснен , сжат, по русски: "в тискахъ".

484

Гр. δράκων— слав. змий , о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.

485

Слав. моего соотв. μοῦв ват., text. rec., а в алекс. нет.

486

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

487

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

488

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

489

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

490

Слав. беззаконния … греха соотв. ἀνομί ας… ἀμαρτί ας— ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτί ας… ἀνομί ας.

491

Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.

492

"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).

493

Гр. ἀδική σει— совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.

494

Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομί ας— послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.

495

Гр. ὄρθριζε— т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).

496

И найдешь подтверждение моих слов.

497

Слав. рогоз , по гр. πάπυρος— папирус.

498

Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести ), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.

499

Гр. ἀποβή σεται— слав. сбудется , букв. опустится или сойдет на шатер паутина.

500

Слав. влажен соотв. ὑγρὸς— нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.

501

Гр. ζή σεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζή σεταιвернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x