Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
317
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώ νιος.
318
Слав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר— и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
319
В синод. добав. Бог.
320
В синод. Мориа.
321
Греч. τὸ πρό βατον— слав. овча и евр. שֶּׂה— овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец ) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
322
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς(Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
323
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ— слав. в саде Савек . греч. σαβὲκевр. סְּבַךְ— лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
324
Гал. 3:8. 16.
325
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов . Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
326
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
327
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.
328
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
329
Выказывают свое уважение Аврааму.
330
Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
331
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
332
Слав. сребром довольным .
333
Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ— у мене буди, будь по моему.
334
Слав. по мне еси .
335
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
336
Греч. δόκιμον— испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
337
Оскобл. слав. бысть , нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
338
Греч. ἐκυρώ θη— документами, подписями и печатями ( κῦρος) закреплено и утверждено . (Слав. пер.).
339
Греч. μηρό ν— пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
340
Слав. родихся соотв. ἐγεννή θην— коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενό μην— был.
341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
342
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
343
См. выше прим. 1.
344
Слав. о словеси сем .
345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευό μεναιтребует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
346
Слав. благоустрой .
347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу .
348
Греч. κατεμάνθανε— слав. выразумеваше — вызнавал.
349
В синод. доб. сиклей.
350
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
351
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
352
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
353
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
354
Раб Авраама.
355
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
356
Девицы в жену сыну моему.
357
Оскобл. слав. будет нет соотв.
358
Греч. εὐδοκή σας— слав. благоволив , т. е. возблагодарил.
359
Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν— № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
360
Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ— text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.
361
Греч. τὸ στό μα— слав. изоуст .
362
Быт. 16:14.
363
Греч. ἀδολεσχῆσαι— слав. поглумитися . В классической литературе глагол ἀδολεσχέωозначает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
364
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
365
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
366
Слав. некий соотв. τί ςв ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
367
Гр. πράγματος— слав. вещи .
368
Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.
369
Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
370
Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.
371
Гр. ἡ ἡμέρα αὕ τη— яко день сей как бы сегодня (тоже в 1, 13).
372
Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
373
Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸνват., text. rec., а в алекс. ὅ μοιον.
374
По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают ( Gesenius . Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
375
В алекс. доб. ἤ σθιον καὶ— и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
376
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤ λθε πρὸςἸὼ β καὶ εἸ πεν αὐτῷ.
377
У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
378
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤ λθε πρὸςἸὼ β καὶ εἸ πεν αὐτῷ.
379
Т. е. кочующия хищническия племена.
380
По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
381
Гр. ἥ ψατο— слав. коснуся , пользуемся синод. переводом.
382
Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας— въ алекс., в др. нет.
383
Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: