Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

115

Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸво всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.

116

Слав. ея соотв. αὐτὸ— альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώ που.

117

Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς— ват, text. recept., а в алекс. — τῆς γῆς.

118

Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν— text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.

119

Слав. даю .

120

Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.

121

Слав. землею соотв. τῆς γῆς— text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.

122

Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.

123

Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.

124

Слав. раб соотв. οἰκέτης— text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.

125

Т. е. Бог.

126

Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

127

Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.

128

Греч. γενέσεις— бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.

129

Может быть жители островов Крита и Родоса.

130

Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.

131

Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.

132

Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.

133

Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).

134

Т. е. главными и наиболее древними городами были…

135

В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.

136

Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ53, лук., ват., а в алекс. нет.

137

ως ἐλθεῖν— даже приити — до ворот.

138

Слав. Даса соотв. Δασὰу Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ— евр. и вульг. Леса.

139

Слав. старейшого соотв. μεί ζονος— text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μεί ζονι— 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.

140

Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.

141

С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.

142

Слав. Евила соотв. Αἰβὴλу Гольм., text. recept., а об. ζὴλ.

143

Числ. 23:7.

144

Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.

145

Слав. устне .

146

Народы, упоминаемые в 10 гл.

147

Слав. человек ближнему своему.

148

Греч. πηλὸς— грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.

149

Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них.

150

Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦкомпл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.

151

Греч. αὐτῆςотносится к πόλις— город.

152

С евр. Вавилон.

153

Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8.

154

Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν— сын ста лет.

155

Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.

156

Слав. Фарру соотв. Θάρρα— 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.

157

Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.

158

Т. е. ранее отца своего.

159

Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.

160

Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. λθον… κατώκησαν— alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. λθεν… κατώκησεν.

161

Слав. о соотв. греч. ἐν— в, и в евр. בи в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о .

162

По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.

163

Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.

164

Т. е. рабов и рабынь.

165

В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶἦ λθον εἰς γῆν χαναὰνевр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.

166

Слав. землю соотв. τὴν γῆν— лук., ват. и др., а в алекс. нет.

167

Мамврийского дуба.

168

Оскобл. той соотв. αὐτῶν— 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.

169

Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.

170

Слав. в Вефили при мори .

171

Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ— альд. 83, 121, 129, в др. нет.

172

Оттуда.

173

Греч. ἐστρατοπέδευσεν— поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).

174

Букв. ко входу в Египет.

175

Греч. περιποιή σουσιν— слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω— оставляю, сохраняю, беру себе.

176

Я остался бы в живых.

177

Слав. Бысть же .

178

Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρή σαντο— оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет ( εὖ γένηται).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x