Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸво всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.
116
Слав. ея соотв. αὐτὸ— альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώ που.
117
Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς— ват, text. recept., а в алекс. — τῆς γῆς.
118
Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν— text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.
119
Слав. даю .
120
Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.
121
Слав. землею соотв. τῆς γῆς— text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.
122
Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
123
Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.
124
Слав. раб соотв. οἰκέτης— text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.
125
Т. е. Бог.
126
Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
127
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
128
Греч. γενέσεις— бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
129
Может быть жители островов Крита и Родоса.
130
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
131
Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
132
Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
133
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
134
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
135
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
136
Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ53, лук., ват., а в алекс. нет.
137
ἕ ως ἐλθεῖν— даже приити — до ворот.
138
Слав. Даса соотв. Δασὰу Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ— евр. и вульг. Леса.
139
Слав. старейшого соотв. μεί ζονος— text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μεί ζονι— 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
140
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.
141
С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
142
Слав. Евила соотв. Αἰβὴλу Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ.
143
Числ. 23:7.
144
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
145
Слав. устне .
146
Народы, упоминаемые в 10 гл.
147
Слав. человек ближнему своему.
148
Греч. πηλὸς— грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
149
Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них.
150
Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦкомпл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
151
Греч. αὐτῆςотносится к πόλις— город.
152
С евр. Вавилон.
153
Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8.
154
Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν— сын ста лет.
155
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.
156
Слав. Фарру соотв. Θάρρα— 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.
157
Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
158
Т. е. ранее отца своего.
159
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
160
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον… κατώκησαν— alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν… κατώκησεν.
161
Слав. о соотв. греч. ἐν— в, и в евр. בи в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о .
162
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
163
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
164
Т. е. рабов и рабынь.
165
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶἦ λθον εἰς γῆν χαναὰνевр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
166
Слав. землю соотв. τὴν γῆν— лук., ват. и др., а в алекс. нет.
167
Мамврийского дуба.
168
Оскобл. той соотв. αὐτῶν— 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
169
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
170
Слав. в Вефили при мори .
171
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ— альд. 83, 121, 129, в др. нет.
172
Оттуда.
173
Греч. ἐστρατοπέδευσεν— поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
174
Букв. ко входу в Египет.
175
Греч. περιποιή σουσιν— слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω— оставляю, сохраняю, беру себе.
176
Я остался бы в живых.
177
Слав. Бысть же .
178
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρή σαντο— оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет ( εὖ γένηται).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: