Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
179
Слав. ему соотв. αὐτῷ— бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
180
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴνу Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
181
Греч. ἀπό τρεχε— убегай.
182
Греч. ἀνδράσι— почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
183
Греч. συμπροπέμψαι— сопровождать торжественно, "с помпой".
184
См. Быт. 12:8.
185
Греч. οὐκ ἐχώ ρα— не давала места.
186
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην— 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той .
187
Слав. человецы — братия .
188
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
189
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр , по греч. Σοδό μα καὶ Γομό ρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
190
Греч. ἀπ᾽ слав. от , знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
191
По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
192
Греч. ἐν Σοδό μοις, в слав. в Содоме .
193
Слав. Ливу , а внизу: югу .
194
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς(без предл. и мн. ч.).
195
Слав. морю , т. е. Средиземному.
196
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
197
Греч. ἀποσκηνώ σας— отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
198
Греч. ἐθνῶν— слав. языческий, евр. גויםпридают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
199
Т. е. Мертвое море.
200
Слав. и соотв. καὶ— text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
201
Греч. ᾿ Αδαμὰт. е. города Адамы; слав. Адаманский .
202
Слав. языческа , см. выше прим. 1.
203
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
204
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν31 и 33 — добычи набрали.
205
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
206
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
207
Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυςслав. братаничь , сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродник.
208
Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ— X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
209
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν— text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ— 75, а об. ἀδελϕὸν.
210
Слав. Аврам соотв. ᾽ Αβράμ— лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
211
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
212
Клятвенно.
213
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
214
Оскобл. слав. своя нет соотв.
215
Греч. ρημάτωνслав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר— и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
216
Так дополняет Порфирий.
217
Греч. υἱὸς Μασὲκ— слав. сын Масек , евр. сл. משׁקсоврем. гебраисты придают значение: владение ( Gesenius , 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
218
Слав. Дамаск , у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
219
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομή σει.
220
Гал. 3:6.
221
Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ— коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
222
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
223
Греч. σκοτεινὸς— слав. темен.
224
Слав. ведый увеси .
225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ( σπέρμα).
226
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω— питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς— погребенный.
227
Греч. καλῷ— слав. добрей.
228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
229
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
230
Слав. растесании сими , т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
231
Отдам во владение потомству твоему.
232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς— 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
233
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος— слав. сельный человек , т. е. кочующий.
234
Будет со всеми во вражде.
235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
238
Слав. положих — предназначил.
239
Слав. обрезанием обрежется .
240
Греч. ἀργυρόνητος— "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
241
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
243
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖ σαлук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
244
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς— 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
245
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦлук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
247
Слав. потребники , греч. ἐγκρυϕίας— хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: