Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слав. Богу соотв. Θεῷ— ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.

57

Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).

58

Слав. родися соотв. ἐγεννή θη— лук., text. recept., ват., а об. ἐγενή θη.

59

Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ— 53, 55, 126, а чаще Μαϊηλ, много и др. перезвучий в этом имени.

60

Скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большия стада.

61

Греч. καταδεί ξας— слав. показавый : выучился делать и научил других играть.

62

Т. е музыкальные инструменты, как символ разнообразных "услаждений сынов человеческих". Еккл. 2:8.

63

В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшого убийства за малые против него преступления и грозившого местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия 1 т., 38–39 стр.).

64

Т. е. веровал и молился истинному Господу.

65

Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.

66

Греч. ἰδέανпо идее, слав. по виду.

67

По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.

68

Μετέθηκεν— переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо подобно Илии (Сир. 44:15).

69

В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, вульг. Methusala.

70

Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17) освобождение от греха и проклятия и "пророчествовал о Христе". Епифаний Кипр., Кирилл Алекс.

71

Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.

72

Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ— проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

73

Т. е. потомков Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.

74

По настроению они противны Богу и всему духовному.

75

См. выше прим. 1.

76

Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. "Вот как велик грех человека". Златоуст.

77

Греч. ἐξαλεί ψω— изглажу, сотру.

78

Греч. γένεσεις— по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.

79

Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.

80

Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων— 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.

81

Греч. νοσσιὰς— слав. гнезда, перегородки.

82

Даже асфальтом: ἀσϕαλτώ σεις.

83

Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια— что на земле, т. е. нижний этаж.

84

По нашему: три этажа.

85

Люди и животныя.

86

Греч. ἀνάστημα— слав. востание, что стоит и движется.

87

Слав. водный соотв. δατος— ват., лук. спп., а в александр. нет.

88

Греч. διὰ— слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.

89

Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.

90

Оскобл. слав. и зверей соотв. καὶ θηρίων31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.

91

Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος— компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.

92

Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ.

93

Греч. καταρράκτοι— слав. хляби, каналы и "собрания" вод. 1, 7.

94

Двадцать седьмой.

95

Слав. земнии соотв. τῆς γῆς— лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.

96

Слав. Господь соотв. Κύριος— в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.

97

Греч. ὑψώ θη— возвысися и 24 ст.

98

Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶ νὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶ ςὅ ς.

99

Слав. востание см. выше прим. 1.

100

Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.

101

Слав. пресмыкающияся соотв. τῶν ἑρπό ντων— лук., ват., а в алекс. нет.

102

Слав. хляби см. Быт. 7:11.

103

ἐνεδί δου— стала уступать место, слав. вспять , вер. по евр. т. дополнено.

104

Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.

105

В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας— других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет.

106

Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. πᾶ σα σάρξ— им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз.

107

В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг.

108

Греч. διάνοια τοῦ ἀνθρώ που, слав. человеку, т. е. у человека.

109

Оскобл. слав. на всех скотех земных соотв. ἐπὶ πᾶ σιν τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς— в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. нет.

110

Греч. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν— в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.

111

Оскобл. слав. я есть соотв. только в коптск., а в евр., греч. и лат. нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил: их (даже без скоб), хотя в Моск. издании нет.

112

Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.

113

С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.

114

С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x