Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

384

Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.

385

Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).

386

Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας— в алекс., в ват. нет.

387

Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χεί λεσιν αὐτοῦ— в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.

388

Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.

389

Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.

390

См. 1 гл. 8 ст. 2.

391

Слав. незлобивый соотв. ἄκακος— ват., а в алекс. нет.

392

Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.

393

Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.

394

См. прим. к 1, 11.

395

Т. е. не лишай жизни.

396

Гр. ἔλκει— гнойною раною, слав. гноем . Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.

397

Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼ β— в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.

398

Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.

399

В гр. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.

400

Букв. в гное червей.

401

По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.

402

Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ— 157, 259. alex. char. min. (с Κυρί Σвм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.

403

Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.

404

В знак печали и траура.

405

В алекс. доб. ἀπεκρί θηἸὼ β— ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.

406

Слав. та соотв. ἀκεί νη— въ ват., text. rec., а в алекс. нет.

407

Слав. нощь соотв. νύξв ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.

408

Гр. ἔλθοιслав. приидет , пользуемся перифразом синод. перевода.

409

Гр. ἐκλάβοι— да приимет , охватит, увлечет.

410

Χειρώ σασθαι— взять в руки.

411

По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана ( Dillmann . 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".

412

Букв. с гр. зачем встречали меня колена?

413

В аду — стране мертвых.

414

Гр. ὁμοθυμαδὸν— слав. вкупе , т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.

415

Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.

416

Гр. φορολό γου— т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.

417

Букв. душам, сущим в болезнях.

418

Гр. ὁμεί ρονταιтоскуют.

419

Ἀπορύσσοντες— откапывают, как золото в земле.

420

Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου— в алекс., в др. нет.

421

Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.

422

Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.

423

Гр. σοι λελάληται— глаголано ти , букв. говорилось тебе.

424

По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.

425

И сможет возразить им что-либо.

426

Гр. ἐσπούδασας(ват.) или ἐσπούδακας(алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.

427

Ὁ φό βος— такъ толковники понимают: страх пред Богом.

428

Слав. злоба соотв. ἡ κακί α— в ват., а в алекс. ἀκακί α— незлобие, безпорочность.

429

Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.

430

Слав. вси из корене соотв. ὀλό ρριζοι— со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.

431

Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπαвспахивающихъ неуместное.

432

Слав. сила соотв. σθένος— в ват., а в алекс. στό νος— стон, рев.

433

Гр. γαυρί αμα— слав. веселие .

434

Μυρμηκολέων— слав. мраволев , самая сильная порода львов.

435

В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.

436

Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φό βΣ καὶἤ χΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φό βος καὶἤ χὼ νυκτερινὴ.

437

Букв. затрепетали мои волоса и тело ( σάρκες— плоти ), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.

438

Гр. πηλί ναςгрязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.

439

Гр. ἐξὧ ν от них же , т. е. к коим и мы принадлежим.

440

Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν— скончались.

441

В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.

442

В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.

443

Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώ θη.

444

Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβή σονται— компл., а об. κολαβριθεί ησανзаставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x