Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
384
Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.
385
Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).
386
Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας— в алекс., в ват. нет.
387
Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χεί λεσιν αὐτοῦ— в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
388
Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.
389
Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.
390
См. 1 гл. 8 ст. 2.
391
Слав. незлобивый соотв. ἄκακος— ват., а в алекс. нет.
392
Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.
393
Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.
394
См. прим. к 1, 11.
395
Т. е. не лишай жизни.
396
Гр. ἔλκει— гнойною раною, слав. гноем . Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.
397
Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼ β— в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.
398
Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
399
В гр. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
400
Букв. в гное червей.
401
По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.
402
Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ— 157, 259. alex. char. min. (с Κυρί Σвм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
403
Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
404
В знак печали и траура.
405
В алекс. доб. ἀπεκρί θηἸὼ β— ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
406
Слав. та соотв. ἀκεί νη— въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
407
Слав. нощь соотв. νύξв ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
408
Гр. ἔλθοιслав. приидет , пользуемся перифразом синод. перевода.
409
Гр. ἐκλάβοι— да приимет , охватит, увлечет.
410
Χειρώ σασθαι— взять в руки.
411
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана ( Dillmann . 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
412
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
413
В аду — стране мертвых.
414
Гр. ὁμοθυμαδὸν— слав. вкупе , т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
415
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
416
Гр. φορολό γου— т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
417
Букв. душам, сущим в болезнях.
418
Гр. ὁμεί ρονταιтоскуют.
419
Ἀπορύσσοντες— откапывают, как золото в земле.
420
Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου— в алекс., в др. нет.
421
Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
422
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
423
Гр. σοι λελάληται— глаголано ти , букв. говорилось тебе.
424
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
425
И сможет возразить им что-либо.
426
Гр. ἐσπούδασας(ват.) или ἐσπούδακας(алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.
427
Ὁ φό βος— такъ толковники понимают: страх пред Богом.
428
Слав. злоба соотв. ἡ κακί α— в ват., а в алекс. ἀκακί α— незлобие, безпорочность.
429
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.
430
Слав. вси из корене соотв. ὀλό ρριζοι— со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
431
Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπαвспахивающихъ неуместное.
432
Слав. сила соотв. σθένος— в ват., а в алекс. στό νος— стон, рев.
433
Гр. γαυρί αμα— слав. веселие .
434
Μυρμηκολέων— слав. мраволев , самая сильная порода львов.
435
В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
436
Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φό βΣ καὶἤ χΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φό βος καὶἤ χὼ νυκτερινὴ.
437
Букв. затрепетали мои волоса и тело ( σάρκες— плоти ), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
438
Гр. πηλί ναςгрязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
439
Гр. ἐξὧ ν от них же , т. е. к коим и мы принадлежим.
440
Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν— скончались.
441
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.
442
В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.
443
Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώ θη.
444
Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβή σονται— компл., а об. κολαβριθεί ησανзаставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: