Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1995

Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.

1996

Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει-ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει(без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.

1997

Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.

1998

Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.

1999

Гр. θυμὸν- гнев .

2000

Букв. юность и безумие.

2001

Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".

2002

Нет хотения -не хочу я их.

2003

Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.

2004

Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.

2005

Руки.

2006

Ноги и поддерживающий их спинной хребет.

2007

Зубы.

2008

Глаза.

2009

Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.

2010

Сердце и его биение.

2011

Синод. петуха.

2012

Слав. смирятся вся дщери песни -неясно, а потому от буквы уклоняемся.

2013

Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕ ψος-ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ τουὕ ψος-алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.

2014

Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути , т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.

2015

Седина.

2016

Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.

2017

По нашему: "нить жизни".

2018

Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.

2019

Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.

2020

Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!

2021

А без этой веры все суета.

2022

Гр. ἄνθρωπον-слав. человека -в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ ( λαὸν), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.

2023

Гр. буд. ἐξιχνιάσεται- изследит , по контексту, перев. прошедшим.

2024

Κό σμιον-благозвучие по слогу и мысли.

2025

Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.

2026

Словеса хотения -желательныя слова.

2027

При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.

2028

И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.

2029

Гр. βούκεντρα- остны или рожны, которыми погоняли волов.

2030

Возбуждают умственную деятельность читателей.

2031

От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.

2032

Περισσό ν ἐξ αὐτῶν- как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…

2033

Разумеются книги, наполненныя "учениемъ" суетным, порождающим лишь "утомление" и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.

2034

Гр. τούτο πᾶ ς ὁ ἄνθρωπος- сие всяк человек , букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это "ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.

2035

Конечно, имеется в виду преимущественно человек.

2036

Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.

2037

Гр. παρεωραμένῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении -неуместно в контексте.

2038

Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошого дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, неприняв всех "мер предосторожности". Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста-примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, "церковной" книге.

2039

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα(ват.) или ισμα ἀσμάτων(алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

2040

Εὐθύτηςἠ γάπησέν σε. Бог — всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).

2041

По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видениена небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.

2042

Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.

2043

Слав. в пятах — по пятам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x