Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2149

Греч. τεταγμέναι— вчиненны . "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.

2150

Греч. ἀνεπτέρωσαν— воскрилиша , возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.

2151

См. Песн. 4:1–3.

2152

По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).

2153

Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. νθισεν— расцвели.

2154

"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς— Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

2155

По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" ( נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2:9-10), Суламиту в царские чертоги.

2156

Имеется в виду стройность походки.

2157

С евр. князя; гр. Ναδὰβевр. נָדִיב— князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.

2158

Греч. ρυθμοὶ— рифм, соразмерность.

2159

Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.

2160

Греч. τορευτὸς— источена , изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).

2161

Слав. не лишаемая мста .

2162

Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.

2163

Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска ( Delitzsch . 1. с. 113 s.).

2164

Оскобл. слав. гора нет соотв.

2165

Греч. πλό κιον— заплетение.

2166

Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.

2167

Слав. преристаниих , по греч. παραδρομαῖς— галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.

2168

Греч. μέγεθος— слав. величество , перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.

2169

Греч. ἐπιστροϕὴ— любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.

2170

Слав. овощие , по греч. κυπρισμὸς— почка.

2171

"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς— Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

2172

В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. " Все для Бога ". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).

2173

Слав. кто даст?

2174

Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.

2175

Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..

2176

Греч. ροῶν— гранат, слав. яблок .

2177

См. Песн. 2:6.

2178

См. Песн. 3:5.

2179

Греч. λελευκανθισμένη— убелена ; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.

2180

В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.

2181

Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.

2182

Греч. περί πτερα— слав. крила , летающия как перья стрелы. ( Schleusner . 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!

2183

Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς— альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.

2184

Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).

2185

Свадебная (Феодорит).

2186

Греч. διαγράψωμεν— напишем.

2187

Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.

2188

Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

2189

Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…

2190

Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).

2191

Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).

2192

Сребренников.

2193

Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).

2194

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x