Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2252
Μηνί σκους— маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
2253
Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
2254
Περιπό ρφυρα καὶ μεσοπό ρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
2255
Διαφανῆ— прозрачныя, летния, легкия.
2256
Θέριστρα κατάκλιτα— букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσί ου— в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.
2257
Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
2258
ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
2259
Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.
2260
Соотв. слав. Господь по греч. Κύριοςнаходится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.
2261
Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας— днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
2262
Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.
2263
Σωρὴχ— лучший и ценный сорт винограда.
2264
Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.
2265
Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.
2266
В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωποςслав. человече .
2267
В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.
2268
Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
2269
Ἠ κούσθη εἰς τὰὦ τα Κυρί ου— букв. услышано в ушах Господа.
2270
Ἀρτάβη— егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К. ).
2271
Μέτρον— ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К. ).
2272
В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша , но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен .
2273
Τοῦ μὴ διαλιπεῖν— слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
2274
λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
2275
Слав. их соотв. гр. αὐτῶν— у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς— ея.
2276
Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆнаход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
2277
Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
2278
ζυγοῦ δαμάλεως— Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.
2279
Οἱ κεραννύντες— вливающие в чашу ( κέρας) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.
2280
Παρώ ξυναν— букв. раздражили, огорчили.
2281
Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
2282
Συριεῖ— букв. свиснет, слав. позвиждет .
2283
По греч. един. ч. ἐπιλή ψεται καὶ βοή σεται καὶ ἐκβαλεῖпо контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
2284
Евреи.
2285
Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.
2286
Толковники разумеют храм.
2287
Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.
2288
Апок. 4:8 ст.
2289
Апок. 15:8 ст.
2290
Матф. 13:11 ст.
2291
Ἐπιστρέψωσι— сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся . У евангелиста Марка μή ποτε ἐπιστρέψωσιν(4, 12).
2292
Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.
2293
Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его , а ея ) по гречески σπέρμαἅ γιον τὸ στήλωμα αὐτῆςнаходится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆςк γῆς— земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп ( στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).
2294
Πολιορκῆσαι— настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.
2295
Ἀγροῦ κναφέως— где занимались промывкою и выбелкою шерсти.
2296
Iудеями, подданными Ахаза.
2297
Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.
2298
Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰ σαί ας— в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.
2299
В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши .
2300
Матф. 1:23 и Лук. 1:31.
2301
Так понимают Отцы Церкви это место.
2302
Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.
2303
Интервал:
Закладка: