Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2252

Μηνί σκους— маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.

2253

Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.

2254

Περιπό ρφυρα καὶ μεσοπό ρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.

2255

Διαφανῆ— прозрачныя, летния, легкия.

2256

Θέριστρα κατάκλιτα— букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσί ου— в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.

2257

Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.

2258

ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.

2259

Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.

2260

Соотв. слав. Господь по греч. Κύριοςнаходится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.

2261

Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας— днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.

2262

Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.

2263

Σωρὴχ— лучший и ценный сорт винограда.

2264

Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.

2265

Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.

2266

В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωποςслав. человече .

2267

В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.

2268

Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.

2269

κούσθη εἰς τὰὦ τα Κυρί ου— букв. услышано в ушах Господа.

2270

Ἀρτάβη— егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К. ).

2271

Μέτρον— ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К. ).

2272

В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша , но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен .

2273

Τοῦ μὴ διαλιπεῖν— слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.

2274

λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.

2275

Слав. их соотв. гр. αὐτῶν— у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς— ея.

2276

Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆнаход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.

2277

Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.

2278

ζυγοῦ δαμάλεως— Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.

2279

Οἱ κεραννύντες— вливающие в чашу ( κέρας) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.

2280

Παρώ ξυναν— букв. раздражили, огорчили.

2281

Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.

2282

Συριεῖ— букв. свиснет, слав. позвиждет .

2283

По греч. един. ч. ἐπιλή ψεται καὶ βοή σεται καὶ ἐκβαλεῖпо контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.

2284

Евреи.

2285

Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.

2286

Толковники разумеют храм.

2287

Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.

2288

Апок. 4:8 ст.

2289

Апок. 15:8 ст.

2290

Матф. 13:11 ст.

2291

Ἐπιστρέψωσι— сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся . У евангелиста Марка μή ποτε ἐπιστρέψωσιν(4, 12).

2292

Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.

2293

Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его , а ея ) по гречески σπέρμαἅ γιον τὸ στήλωμα αὐτῆςнаходится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆςк γῆς— земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп ( στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).

2294

Πολιορκῆσαι— настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.

2295

Ἀγροῦ κναφέως— где занимались промывкою и выбелкою шерсти.

2296

Iудеями, подданными Ахаза.

2297

Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.

2298

Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте σαί ας— в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.

2299

В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши .

2300

Матф. 1:23 и Лук. 1:31.

2301

Так понимают Отцы Церкви это место.

2302

Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.

2303

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x