Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2359
Т. е. Ассирийцев.
2360
Суд. 6и 7, 25.
2361
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
2362
Καταφθαρή σεται— букв. слав. согниет , т. е. развалится как гнилое ярмо.
2363
Слав. в Лаисе соотв. гр. ἐν Λαϊσαв некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐνнет.
2364
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.
2365
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
2366
Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ— в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.
2367
2 Сол. 2:8 ст.
2368
Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ— у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
2369
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.
2370
Нил.
2371
εἰς ἑπτὰ φάραγγας— букв. на семь ущелий (слав. дебри ) или долин.
2372
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте .
2373
Исх. 14гл.
2374
Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ἀπ’ ἐμοῦ— находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
2375
У Фильда добавлено Ἰ ὰ— вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
2376
Πεδινοῦ— букв. полевой, слав. польный , т. е. непокрытой лесом.
2377
Ὑ βρίζοντες— слав. укаряюще . Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕ βρις.
2378
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅ ληνнаходится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.
2379
Орион — очень яркое созвездие.
2380
Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅ λῃ κακὰ— букв. определю (слав. заповем ) всей вселенной зло.
2381
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον— букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
2382
Σουφὶρсчитают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.
2383
Θυμοθήσεται— букв. слав. возъярится , но гл. θυμόωзначит также трястись, колебаться.
2384
Τοξεύματα— букв. слав. стреляния , выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
2385
Шум будут делать птицы.
2386
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
2387
Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.
2388
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
2389
Т. е. придет время падения Вавилона.
2390
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶἸ σραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
2391
Θυμοῦ— букв. гнева, слав. ярости ; но θυμὸςзначит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
2392
Т. е. о твоем падении.
2393
Μεγάλη εὐφροσύνηчем ты увеселялся на земле.
2394
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.
2395
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
2396
Παροξύνωνбукв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
2397
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας— в дома их.
2398
Т. е. в своих усыпальницах.
2399
По 10, 27 — с Иудеев.
2400
Ассирийцев.
2401
Κῦδοςв слав. перев. слава . Но слово κῦδοςзначит и позор, поношение ( Schleusner . 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
2402
У Фильда добавлено: ὑψηλὴ— высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
2403
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
2404
Ἐξελεύσονται— букв. выйдут.
2405
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
2406
Господь.
2407
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
2408
Слав. слово соотв. греч. ρῆμαв ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα— видение.
2409
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
2410
Навава , столицы Моав. земли.
2411
Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται— букв. слав. душа ея увесть , т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.
2412
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.
2413
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
2414
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
2415
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
2416
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
2417
Ποίει τε. Частицу τεслав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτεи перевели: сотворите ; пророк обращается к Арнону.
2418
Моавитской земле.
2419
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
2420
Ассирийского царя.
2421
Συμμαχία σου— военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
2422
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: