Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ἀναβάτης συνωρίδος— славянское: всадник двуконный , т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.

2489

Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.

2490

Апок. 14:8. 18, 2.

2491

Т. е. страдающий еврейский народ.

2492

Слав. зови соотв. греч. κάλειв text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.

2493

Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετεв ват. код., а в алекс. φύλασσεединств. число.

2494

Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. λθε.

2495

По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.

2496

В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.

2497

Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων— в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων— бегущих.

2498

Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.

2499

Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).

2500

Μάταια— слав. тщетныя . По контексту пользуемся более ясным значением.

2501

1 Коринф. 15:32.

2502

Ταμίαν— хранитель царского сокровища, казначей.

2503

γραψας— букв. слав. написал , но γράφωзначит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.

2504

Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.

2505

Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.

2506

Ἐπικρεμάμενοι— буквально: висящие.

2507

Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.

2508

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

2509

Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

2510

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

2511

Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf . 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.

2512

2513

2514

В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.

2515

М. Благовещенский . Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.

2516

Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.

2517

Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.

2518

Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.

2519

Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.

2520

По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼ ν.

2521

Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.

2522

Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.

2523

Соотв. оскобл. слав. аз вижду , греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.

2524

Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.

2525

Т. е. поддувало, передняя часть.

2526

В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης— с северной земли.

2527

Ἔ καος— т. е. царь.

2528

Λαλήσω μετὰ κρίσεως— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом .

2529

Слав. его соотв. греч. αὐτουв ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν— их.

2530

Слав. вопий соотв. греч. βόα— в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι— прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.

2531

Τελεώσεως— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.

2532

Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶ σα πατριὰ— ед. ч.

2533

Языческих богов.

2534

Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.

2535

Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.

2536

Ἀντεχόμενοι— слав. держащии ; пользуемся рус. синод. пер. После νόμουв алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.

2537

Ἀνωφελοῦς— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.

2538

Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими .

2539

По гр. γέγονε— было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.

2540

Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.

2541

Συντετριμμένους— сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.

2542

Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.

2543

Ἔ γνωσανувлечением в любодейные языческие культы. Иероним.

2544

Толковники разумеют под Геоном реку Нил.

2545

Евфрата и Тигра.

2546

Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.

2547

Слав. тебе соотв. гр. σοιв ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.

2548

Διαχυθήσομαι— слав. разлиюся ; но гл. διαχύωзначит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαιот διαχέωразливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.

2549

Ἀληθινὸς— слав. истинен , рус. син.: отборное семя.

2550

Ἀλλότριοςслав. чуждий , т. е. совершенно иной, дурной, породы.

2551

Слав. бори θовы соотв, евр. ברִיתи вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόαили ποίαтрава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.

2552

Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις— в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις— в неправдах.

2553

В алекс. добав. σουтвой; в друг. нет.

2554

Πολυάνδριον— кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x