Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ἀναβάτης συνωρίδος— славянское: всадник двуконный , т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
2489
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
2490
Апок. 14:8. 18, 2.
2491
Т. е. страдающий еврейский народ.
2492
Слав. зови соотв. греч. κάλειв text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
2493
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετεв ват. код., а в алекс. φύλασσεединств. число.
2494
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε.
2495
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
2496
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.
2497
Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων— в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων— бегущих.
2498
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
2499
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
2500
Μάταια— слав. тщетныя . По контексту пользуемся более ясным значением.
2501
1 Коринф. 15:32.
2502
Ταμίαν— хранитель царского сокровища, казначей.
2503
Ἔ γραψας— букв. слав. написал , но γράφωзначит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
2504
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
2505
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
2506
Ἐπικρεμάμενοι— буквально: висящие.
2507
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
2508
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
2509
Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
2510
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2511
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf . 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
2512
2513
2514
В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
2515
М. Благовещенский . Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
2516
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.
2517
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
2518
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.
2519
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
2520
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼ ν.
2521
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду , греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
2526
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης— с северной земли.
2527
Ἔ καος— т. е. царь.
2528
Λαλήσω μετὰ κρίσεως— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом .
2529
Слав. его соотв. греч. αὐτουв ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν— их.
2530
Слав. вопий соотв. греч. βόα— в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι— прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
2531
Τελεώσεως— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶ σα πατριὰ— ед. ч.
2533
Языческих богов.
2534
Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
2536
Ἀντεχόμενοι— слав. держащии ; пользуемся рус. синод. пер. После νόμουв алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
2537
Ἀνωφελοῦς— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
2538
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими .
2539
По гр. γέγονε— было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
2541
Συντετριμμένους— сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
2542
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
2543
Ἔ γνωσανувлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
2544
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
2545
Евфрата и Тигра.
2546
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
2547
Слав. тебе соотв. гр. σοιв ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
2548
Διαχυθήσομαι— слав. разлиюся ; но гл. διαχύωзначит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαιот διαχέωразливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
2549
Ἀληθινὸς— слав. истинен , рус. син.: отборное семя.
2550
Ἀλλότριοςслав. чуждий , т. е. совершенно иной, дурной, породы.
2551
Слав. бори θовы соотв, евр. ברִיתи вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόαили ποίαтрава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
2552
Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις— в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις— в неправдах.
2553
В алекс. добав. σουтвой; в друг. нет.
2554
Πολυάνδριον— кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: