Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2624

Πί στις— вера, доверие, истинность.

2625

Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς(в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

2626

Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.

2627

Πό νεσαν— поболеша ; пользуемся перифразом рус. син. пер.

2628

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.

2629

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶνв лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.

2630

Слав. своего соотв. αὐτῶνв № 88, в др. нет, в вульг. sui.

2631

См. прим. к 2, 20.

2632

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆςв 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

2634

Т. е. предсказания не исполнятся.

2635

Ἀρχαῖον— древний; по слав. сильный , соотв. в вульг. robustum.

2636

Ἀπ’ αἰῶνος— от века.

2637

Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.

2638

Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ— у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.

2639

Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.

2640

Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.

2641

Соотв. слав. дому , греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.

2642

Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγωνесть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.

2643

Ἀκάρδιοςслав. неимущии сердца ; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.

2644

По греч. глаг. βλέπουσιв 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите . Ставим по греч. конструкции.

2645

Προστάγματος θερισμου— повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.

2646

Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν— сохранил.

2647

Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.

2648

Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше ), по греч. εἰς πονηρὸν— во зло.

2649

В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρί σιν οὐκ ἔκριναν κρί σιν ὀρφανου καὶ κρί σιν χή ρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.

2650

Ложные.

2651

В знак одобрения.

2652

Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.

2653

Думают, холм подле Θекои.

2654

Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.

2655

Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴνв ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.

2656

Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων— в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.

2657

Αὐτῆςпо слав. в нем . Слово αὐτὴв 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.

2658

Ἔ κχεον δύναμιν— букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.

2659

Слав. свою соотв. αὐτου— в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.

2660

Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.

2661

Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.

2662

Слав. сил см. прим. к 6 ст.

2663

Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.

2664

Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν— не хотят слушать.

2665

Πλή ρουςἠ μερῶν— слав. исполненным дней . Пользуемся рус. синод. переводом.

2666

Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρουили μεγάλουсл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.

2667

Ἐξουθενοῦντεςбукв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

2668

Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.

2669

Следуем дополнению в русск. синод. перев.

2670

Гр. ἤ κουσαν3‑е лице вм. 2-го.

2671

Духовные пастыри и учители. Θеодор.

2672

В Аравии.

2673

Κυννάμωνον— корица, слав. киннамон .

2674

По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

2675

Παροικει— слав. обитает .

2676

Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴςи δοκιμάξω— заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).

2677

Πορευό μενοι σκολιῶς— ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.

2678

Слав. ковач по греч. ἀργυροκό πος.

2679

Гр. οὐκ ἐτάκη— букв. не перетопилось, слав. не истаяша .

2680

Πᾶ σα ἡἸ ουδαῖα— букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.

2681

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2682

Т. е. оставлю жить.

2683

См. предыд. примеч.

2684

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.

2685

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

2686

По греч. κακί ας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

2687

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.

2688

Господь обращается к пророку Иеремии.

2689

Μὴ προσέλθή ς μου— букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x