Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2624
Πί στις— вера, доверие, истинность.
2625
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς(в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
2626
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
2627
Πό νεσαν— поболеша ; пользуемся перифразом рус. син. пер.
2628
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
2629
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶνв лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
2630
Слав. своего соотв. αὐτῶνв № 88, в др. нет, в вульг. sui.
2631
См. прим. к 2, 20.
2632
Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
2633
Местоимение в жен. р. αὐτῆςв 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
2634
Т. е. предсказания не исполнятся.
2635
Ἀρχαῖον— древний; по слав. сильный , соотв. в вульг. robustum.
2636
Ἀπ’ αἰῶνος— от века.
2637
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.
2638
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ— у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
2641
Соотв. слав. дому , греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγωνесть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
2643
Ἀκάρδιοςслав. неимущии сердца ; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
2644
По греч. глаг. βλέπουσιв 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите . Ставим по греч. конструкции.
2645
Προστάγματος θερισμου— повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.
2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν— сохранил.
2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше ), по греч. εἰς πονηρὸν— во зло.
2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρί σιν οὐκ ἔκριναν κρί σιν ὀρφανου καὶ κρί σιν χή ρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
2650
Ложные.
2651
В знак одобрения.
2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
2653
Думают, холм подле Θекои.
2654
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
2655
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴνв ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.
2656
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων— в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
2657
Αὐτῆςпо слав. в нем . Слово αὐτὴв 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
2658
Ἔ κχεον δύναμιν— букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
2659
Слав. свою соотв. αὐτου— в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν— не хотят слушать.
2665
Πλή ρουςἠ μερῶν— слав. исполненным дней . Пользуемся рус. синод. переводом.
2666
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρουили μεγάλουсл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.
2667
Ἐξουθενοῦντεςбукв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
2668
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
2669
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
2670
Гр. ἤ κουσαν3‑е лице вм. 2-го.
2671
Духовные пастыри и учители. Θеодор.
2672
В Аравии.
2673
Κυννάμωνον— корица, слав. киннамон .
2674
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
2675
Παροικει— слав. обитает .
2676
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴςи δοκιμάξω— заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
2677
Πορευό μενοι σκολιῶς— ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
2678
Слав. ковач по греч. ἀργυροκό πος.
2679
Гр. οὐκ ἐτάκη— букв. не перетопилось, слав. не истаяша .
2680
Πᾶ σα ἡἸ ουδαῖα— букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
2681
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2682
Т. е. оставлю жить.
2683
См. предыд. примеч.
2684
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
2685
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
2686
По греч. κακί ας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
2687
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
2688
Господь обращается к пророку Иеремии.
2689
Μὴ προσέλθή ς μου— букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: