Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2827

У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.

2828

Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περί ζωμα— в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.

2829

Φθερω— сгною, согнити сотворю ; пользуемся рус. синод пер.

2830

Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".

2831

Κολλᾶ ται— приклеен.

2832

Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶ ν— в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.

2833

Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λό γον τοῦτον, в др. нет.

2834

Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούςсынов.

2835

Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθή σω— не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.

2836

Ἀπὸ διαφθορᾶ ς— букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.

2837

Слав. положени будут соотв. τεθή σονται— у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθή σεσθε— 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.

2838

Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.

2839

Δυναστεύουσιν— могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.

2840

Ср. Ис. 47:1.

2841

Συνετέλεσεν ἀποικί αν τελεί αν— букв. окончил совершенное переселение.

2842

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

2843

Враги. Θеодор.

2844

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7и 30 глл.

2845

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

2846

Слав. развею соотв. греч. διασπερω— в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

2847

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τό πον.

2848

Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶ ς— вас.

2849

Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπί σθιαили τὰ ὀπί σω— зад.

2850

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεί α— син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχεί αι.

2851

Χρεμετισμὸςслав. ржание , как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

2852

Ἀπαλλοτρί ωσις— от Бога к язычеству. Θеодор.

2853

Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο— в ват., син., text. recept., а в алекс. γενό μενος— бывшее.

2854

В знак печали.

2855

Слав. главы соотв. κεφαλὰςв ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴνед. ч.

2856

Детенышей.

2857

Ὄ νοι ἄγριοιслав. онагри .

2858

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες— в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2859

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικί ας— за беззакония народа.

2860

Слав. Спасителю соотв. гр. σώ ζωνв компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώ ζεις— алекс. и ват., или σώ σεις— син.

2861

Слав. путник соотв. διαβάτηςв № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτό χθον— природный житель, хозяин.

2862

Т. е. увлекаются языческими культами.

2863

Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅ τι— ибо.

2864

Οἰωνί σματα— гадания по полету птиц.

2865

Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς— изведете на глаза.

2866

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.

2867

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένοςв XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2868

Ἐὰν ἐξέλθω— букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

2869

Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πό νος— бедствие.

2870

Само собою, без Твоего повеления.

2871

Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼ νв компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος— Ты Сам.

2872

Ὑ πομενοῦμεν— т. е. дождя. Ср. 1 ст.

2873

Слав. Господи соотв. Κύριε— в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.

2874

Гр. οὐκ ἔστιν— пользуемся дополнением рус. син. пер.

2875

Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς— к ним.

2876

Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.

2877

Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώ που μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.

2878

Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν— истребление.

2879

Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεή σει— в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει— побоится, т. е. за участь твою.

2880

Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.

2881

Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης— отвратился.

2882

Т. е. Иудеев.

2883

Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.

2884

Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.

2885

Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.

2886

Оскобл. слав. выражение: рече Господь , взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.

2887

Κατευθυνό ντων αὐτῶνбукв. слав. исправляющим им ; глагол κατευθύνωзначит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.

2888

Т. е. помоги им победить врагов.

2889

Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστηνпредстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.

2890

Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.

2891

Ἀθώ ωσον— сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.

2892

Λάβης— бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴпереносим к глаголу λάβηςот существ. μακροθυμί α. Так и в рус. синод. переводе перенесено.

2893

Συντέλεσον αὐτούς— исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.

2894

Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰςв 41 и 229, в др. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x