Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2690
Χαβῶναςевр. םוניּ מ— сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius . Heb. Handw. 1905. 305 s.
2691
Языческий культ в честь звезд.
2692
Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν— в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
2693
Букв. чтобы стыдились лица их.
2694
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου— поля.
2695
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.
2696
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων ΘεὸςἸ σραὴλ— в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
2697
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
2698
Слав. в стропотстве , соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
2699
Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶ ς— в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
2700
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
2701
Ἠ μέρας καὶ ὄρθρου— букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
2702
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
2703
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λό γον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λό γον.
2704
Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶνв XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
2705
Ἀνάλαβε— возьми, слав. восприими .
2706
Слав. во очию соотв. гр. ἐνώ πιον— алекс. код., и ἐναντί ονи text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
2707
Βωμὸν— холм, высота.
2708
Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
2709
Срав. Апок. 18:23.
2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
2711
Ψύξουσινбудут сушить на солнце. Следуем слав. повергут ; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.
2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
2713
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
2715
В греч. добавлено τοῖς καταλοί ποις, в слав. нет и мы опускаем.
2716
Т. е. с законного пути.
2717
Слав. во Иерусалиме , соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶἸ ερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
2718
Λαλοῦσιν— 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακί ας— злобе.
2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
2721
Слав. сий соотв. οὗ τοςв text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
2723
Εὶς μάτην— слав. всуе .
2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
2725
Τοῖς κληρονό μοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. πλεονεξί ανили φυλαργυρί αν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
Ἐπʼ ἀτιμί αν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
2729
Ἀπορριφῶμεν— бросимся, слав. повержемся .
2730
Слав. Господь соотв. Κύριος— в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
Συνή χθημεν— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
Σπουδὴ— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος— голос быстроты.
2734
Ἐπᾷ σαι— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
Ἀπορουμένις— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло , слав. исчезающаго .
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
2738
Ρητί νη— слав. ритины ; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις— не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαό ν μου τοῦτονо народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
Ἔ σχατον— на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον— не перестают, т. е. делать сего.
2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2744
Слав. ино соотв. πῶςв лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
2745
Yπάρξεως— букв. слав. обитания , пребывания.
2746
Μετοικί ας— т. е. жители его переселены будут в плен.
2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
2748
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖνв ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν— нам.
2749
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν— желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν— любовников, ἀρεστῶνват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτονв № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
2753
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰςестественно требует этого существительного.
2756
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
Φθεγξάσθωσαν— вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: