Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2895

Слав. Боже соотв. ὁ Θεό ς— в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.

2896

Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.

2897

Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

2898

Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.

2899

Враги пророка и гонители его.

2900

Срав. 1, 17–18.

2901

Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.

2902

В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριοςό ΘεὸςἸ σραὴλ, в слав. и у нас нет.

2903

См. 8, 2.

2904

Θί ασον— пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.

2905

Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτί ρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2906

Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.

2907

Ἐντομί δας— нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

2908

Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.

2909

Слав. им соотв. αὐτούςв компл. изд., а в др. αὐτὸν— ед. ч.

2910

Слав. их соотв. по гр. αὐτοι— его.

2911

Πό του— радостного.

2912

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

2913

Слав. сынов соотв. гр. υἱούςв лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον— дом.

2914

По греч. добавлено αὐτῶν— их, в слав. нет.

2915

Жертв языческим богам. Θеодор.

2916

Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

2917

Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.

2918

Ὄ νυχιот ὄνυξ— ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.

2919

Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲв компл., а у Фильда и в др. ὀρέον— гор.

2920

Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.

2921

Слав. един соотв. гр. жен. р. μό νη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.

2922

Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται— лук. спп. и у Фильда, ἀνή ψατεв компл. 2 л. мн. ч.

2923

С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

2924

Т. е. силу свою.

2925

Слав. мирика — гр. μυρί κη— болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.

2926

Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁ λί μοις— на солончаке.

2927

Βαθεῖα— т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.

2928

Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου— у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.

2929

Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.

2930

Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁ γί ασμαбез члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.

2931

Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.

2932

Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.

2933

Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ δατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς— жизни.

2934

Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.

2935

Т. е. земного благополучия. Иерон.

2936

Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.

2937

Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδό μενος— охраняющий, жалеющий.

2938

Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφή σεται— будет обитаем, лат. habitabitur.

2939

Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה— хлебная жертва.

2940

Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.

2941

Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα— улицы, проходы.

2942

Вероятно, каменныя кружала разумеются.

2943

Слав. разбися соотв. διέπεσε— в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσεупал.

2944

Πέρας— слав. наконец . Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.

2945

Μετανοή σω— букв. раскаюсь.

2946

См. 3 примечание.

2947

Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.

2948

См. примеч. к 8 стиху.

2949

Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλί ονα ποή σατε— сделайте лучшими.

2950

Σφό δρα— слав. зело ; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.

2951

Μαστοὶ— слав. сосцы.

2952

Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.

2953

Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.

2954

Т. е. языческим богам.

2955

Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρί βοις αἰωνί ος, а обычно винительн. пад. σχοί νους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).

2956

Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώ μεθα— послушаем.

2957

По гр. ρή ματα— словеса. По контексту перифразируем.

2958

В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν— отцов их; в др. гр. и слав. нет.

2959

Символ несчастий.

2960

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

2961

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x