Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2895
Слав. Боже соотв. ὁ Θεό ς— в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
2896
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
2897
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
2898
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.
2899
Враги пророка и гонители его.
2900
Срав. 1, 17–18.
2901
Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.
2902
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριοςό ΘεὸςἸ σραὴλ, в слав. и у нас нет.
2903
См. 8, 2.
2904
Θί ασον— пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
2905
Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτί ρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
2906
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
2907
Ἐντομί δας— нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
2908
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
2909
Слав. им соотв. αὐτούςв компл. изд., а в др. αὐτὸν— ед. ч.
2910
Слав. их соотв. по гр. αὐτοι— его.
2911
Πό του— радостного.
2912
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
2913
Слав. сынов соотв. гр. υἱούςв лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον— дом.
2914
По греч. добавлено αὐτῶν— их, в слав. нет.
2915
Жертв языческим богам. Θеодор.
2916
Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.
2917
Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
2918
Ὄ νυχιот ὄνυξ— ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
2919
Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲв компл., а у Фильда и в др. ὀρέον— гор.
2920
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
2921
Слав. един соотв. гр. жен. р. μό νη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
2922
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται— лук. спп. и у Фильда, ἀνή ψατεв компл. 2 л. мн. ч.
2923
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
2924
Т. е. силу свою.
2925
Слав. мирика — гр. μυρί κη— болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
2926
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁ λί μοις— на солончаке.
2927
Βαθεῖα— т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
2928
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου— у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
2929
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
2930
Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁ γί ασμαбез члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
2931
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
2932
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
2933
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ δατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς— жизни.
2934
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
2935
Т. е. земного благополучия. Иерон.
2936
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
2937
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδό μενος— охраняющий, жалеющий.
2938
Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφή σεται— будет обитаем, лат. habitabitur.
2939
Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה— хлебная жертва.
2940
Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
2941
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα— улицы, проходы.
2942
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
2943
Слав. разбися соотв. διέπεσε— в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσεупал.
2944
Πέρας— слав. наконец . Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
2945
Μετανοή σω— букв. раскаюсь.
2946
См. 3 примечание.
2947
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
2948
См. примеч. к 8 стиху.
2949
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλί ονα ποή σατε— сделайте лучшими.
2950
Σφό δρα— слав. зело ; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
2951
Μαστοὶ— слав. сосцы.
2952
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.
2953
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
2954
Т. е. языческим богам.
2955
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρί βοις αἰωνί ος, а обычно винительн. пад. σχοί νους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).
2956
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώ μεθα— послушаем.
2957
По гр. ρή ματα— словеса. По контексту перифразируем.
2958
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν— отцов их; в др. гр. и слав. нет.
2959
Символ несчастий.
2960
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
2961
Интервал:
Закладка: