Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слав. сия соотв. гр. τάδεв компл. изд. и вульг. haec, а обычно τό τε— тогда.

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

2963

Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼ ν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων— детей.

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

2965

Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρεςἸ ούδαв ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοή θη— помышлял.

2968

Евр. תפת— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

2969

Σφάξω— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

2970

Καταβαλω— превращу; пользуемся рус. синод. пер.

2971

Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει— опечалится, лат. obstupescet — изумится.

2972

Πληγῆς— т. е. вышеописанного поражения.

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2974

Еврейское ( תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

2975

Διαπί πτουσαν— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

2976

Слав. своих соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept., а в алекс. нет.

2977

Слав. оскобл. места соотв. τό που— в алекс. код. Оскоблено напрасно.

2978

Αὐτῆς— подвластные Иерусалиму.

2979

Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶνв ват. и text. recept., а в алекс. λό γων— слов.

2980

Ἐπάταξε— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

2981

Καταράκτης(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

2982

Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν— в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.

2983

С евр. значит: мир вокруг.

2984

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριοςв алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

2985

Слав. его соотв. αὐτου— ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

2986

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω— значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

2987

Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζό μενος— я постоянно опозориваем.

2988

На себя и других.

2989

Себя от пламенных речей.

2990

Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.

2991

Безполезности своего гонения.

2992

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.

2993

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.

2994

Ἀπεκάλυψαсм. примеч. к 11, 20.

2995

Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸνили Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.

2996

Гр. υἱὸς ἄρσην— слав. отрок мужеск , можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

2997

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19гл.

2998

Μή τρα συλλή ψεως αἰωνί ας— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

2999

Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαί ου— в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαί ου.

3000

У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: ΒασιλέαἸ ούδα— царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.

3001

Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαί ον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят ); везде вин. пад.: τούς Χαλδαί ους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος— в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.

3002

Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.

3003

Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.

3004

Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.

3005

Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθή μενοςостающийся, контексту соотв. гр. слово.

3006

Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαιзначит: покорится, признает себя побежденным.

3007

Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

3008

Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον— ограбленного.

3009

Гр. Σὼ ρевр. צוּ ר— скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".

3010

Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοή σει— устрашит.

3011

Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его .

3012

Πορεύου καὶ κατάβηθι— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.

3013

Слав. раби твои соотв. παῖδές σου— в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.

3014

См. прим. к 21, 12.

3015

Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.

3016

Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ ουκ ἀσεβεῖτε— не нечествуйте.

3017

Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιή σητε— исполните.

3018

Ἐὰν μὴ— букв. если не, слав. аще не ; при форме клятвы означает утверждение.

3019

Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.

3020

По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x