Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слав. сия соотв. гр. τάδεв компл. изд. и вульг. haec, а обычно τό τε— тогда.
2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼ ν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων— детей.
2964
В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρεςἸ ούδαв ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοή θη— помышлял.
2968
Евр. תפת— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
2969
Σφάξω— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
2970
Καταβαλω— превращу; пользуемся рус. синод. пер.
2971
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει— опечалится, лат. obstupescet — изумится.
2972
Πληγῆς— т. е. вышеописанного поражения.
2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское ( תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
2975
Διαπί πτουσαν— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
2976
Слав. своих соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept., а в алекс. нет.
2977
Слав. оскобл. места соотв. τό που— в алекс. код. Оскоблено напрасно.
2978
Αὐτῆς— подвластные Иерусалиму.
2979
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶνв ват. и text. recept., а в алекс. λό γων— слов.
2980
Ἐπάταξε— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
Καταράκτης(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν— в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριοςв алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
2985
Слав. его соотв. αὐτου— ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω— значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζό μενος— я постоянно опозориваем.
2988
На себя и других.
2989
Себя от пламенных речей.
2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
2991
Безполезности своего гонения.
2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
2994
Ἀπεκάλυψαсм. примеч. к 11, 20.
2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸνили Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.
2996
Гр. υἱὸς ἄρσην— слав. отрок мужеск , можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19гл.
2998
Μή τρα συλλή ψεως αἰωνί ας— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
2999
Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαί ου— в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαί ου.
3000
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: ΒασιλέαἸ ούδα— царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
3001
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαί ον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят ); везде вин. пад.: τούς Χαλδαί ους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος— в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
3002
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
3003
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
3004
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
3005
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθή μενοςостающийся, контексту соотв. гр. слово.
3006
Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαιзначит: покорится, признает себя побежденным.
3007
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον— ограбленного.
3009
Гр. Σὼ ρевр. צוּ ר— скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
3010
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοή σει— устрашит.
3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его .
3012
Πορεύου καὶ κατάβηθι— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
3013
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου— в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
3014
См. прим. к 21, 12.
3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ ουκ ἀσεβεῖτε— не нечествуйте.
3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιή σητε— исполните.
3018
Ἐὰν μὴ— букв. если не, слав. аще не ; при форме клятвы означает утверждение.
3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: