Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3138
Слав. всем соотв. πάντας— в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.
3139
Слав. является соотв. φαί νεται— в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.
3140
Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в вульг. ipsos, в др. нет.
3141
Во всех греч. спп. добавлено του Θεου— (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
3142
Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον— шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
3143
Ἄ λσος δρυμουлесная роща. Мих. 3:12.
3144
Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
3145
Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. A ἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼ ρв алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
3146
В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.
3147
В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
3148
Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως— царя, у Вигуру и в компл. βασιλεί αςи в лат. regni — царства.
3149
В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные ( Kautzsch . Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
3150
Слав. я , т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
3151
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
3152
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώ πους— мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
3153
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.
3154
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
3155
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
3156
Гр. οἰωνισμάτων— в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
3157
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶ ς— разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
3158
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ(послужит ему — Навуходоносору).
3159
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
3160
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται(компл. и у Фильда) или γί νεται— (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
3161
Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼ θевр. מכנות— подставы, базисы.
3162
Ἐπισκέψομαι— обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.
3163
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω— в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
3164
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρί ου.
3165
Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
3166
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιή σω— Я сделаю.
3167
Ἐποί ησας— букв. в слав. сотворил еси , уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
3168
Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν— уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.
3169
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
3170
Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκεί νῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
3171
Βιβλί ου— слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
3172
Слав. юже соотв. гр. ἧ ς— в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓ ς.
3173
Слав. до не соотв. ни оригиналам ( εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в .
3174
Вавилонянах.
3175
Слав. в Вавилоне , соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνιв XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι— Вавилону или Βαβιλὼ ν— (альд., 23 и 33 спп.).
3176
Λογιοῦμαι— помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
3177
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
3178
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
3179
Слав. градов соотв. гр. τό πων, в вульг. locis — мест.
3180
Гр. διέσπειραбукв. разсеял; слав. изгнах .
3181
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω— возвращу.
3182
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώ κησα— выселил.
3183
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
3184
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
3185
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
3186
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρί ασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
3187
Слав. сотру не соотв. гр. διώ ξωи лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: