Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθή σεται— не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέωςἸ ούδαв др. спп. нет.
3085
Δεσμώ τας— букв. слав. узников , но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστή σω— возстановлю.
3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ— у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
3090
По гр. Ἀμὼ ςа в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼ νи по евр. Амон.
3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα— Я дал.
3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.
3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγί σητε— разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν— поверили.
3101
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
3102
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
3103
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώ σωопустошу.
3104
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν— уничтожение.
3105
Слав. сия соотв. по гр. αὕ τη— в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
3106
См. 7 примеч. к 9 ст.
3107
Слав. сии соотв. ταῦτα( ἔθνη) — в компл. изд., в др. нет.
3108
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
3109
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς— у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.
3110
Ἐπάξω— букв. слав. наведу .
3111
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
3112
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς(у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς(22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша" ) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
3113
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂ σα ἐπροφή τευσεἸ ερεμί ας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνηу Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
3114
Слав. его соотв. αὐτου— в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰ ούδα.
3115
Это видно — добавл. в синод. перев.
3116
Τούς συμμί κτους— вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
3117
Ἀλλοφύλων— обычное у LXX название Филистимлян.
3118
Средиземного, т. е. на западе.
3119
У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
3120
См. примеч. к 9, 26 ст.
3121
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβί ας— в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3122
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
3123
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
3124
Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε— не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.
3125
В алекс. добавлено αὐτοῖς— им, в лук. πρό ς αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.
3126
Χρηματιειот χρηματί ζω— вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θеодор.
3127
Гр. λό γονбукв. слав. слово .
3128
Жители Иерусалима (29 ст.).
3129
"Деломъ" ( Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
3130
Μέρος— край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
3131
Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
3132
См. пред. прим.
3133
Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται— прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
3134
Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρή νης— то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρή νης— блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
3135
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
3136
Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.
3137
Букв. о словах сих, слав. словеса сия .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: