Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον(у Фильда) и κί νησιν(компл. изд.) — колебание, потрясение.
3189
Ἀπετηγάνισε— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐνἹ ερουσαλὴμ— в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ σραὴλ— во Израиле.
3191
Ἐπεῖς— 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
3192
Слав. твое соотв. гр. σου— в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου— Мое.
3193
Συνελοιδορή σατε— с бранью и угрозой; слав. запретисте .
3194
Μακράν ἐστινт. е. долго плен будет.
3195
Βιβλί ον— см. примечание к 1 ст.
3196
Ἐποί ησεν— см. примеч. к 28, 15.
3197
Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ— в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν— мн. ч.
3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
3200
Т. е. смятения страшного.
3201
Гр. ἴδετε— слав. видите, можно перевести: узнайте.
3202
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρί αν— спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
3203
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θеодорит.
3204
Слав. о люте соотв. οὐαι— в компл. и vае в вульг., в др. нет.
3205
"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
3206
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
3207
Μακρό θεν— слав. земли дальния , вульг. terra longinqua.
3208
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3209
Греч. εὐπαθή σει— буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет вульг. cunctis bonis affluet.
3210
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3211
Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώ σω— Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω— компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
3212
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
3213
См. примеч. к 15, 5.
3214
Т. е. какою поражал врагов.
3215
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶ σαν— за всякую.
3216
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βιαί ον— упорна.
3217
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν— усилились.
3218
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3219
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶ ς— от болезненного поражения.
3220
Слав. Сионе соотв, гр. Σιὼ ν— в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
3221
Говорили враги.
3222
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.
3223
Т. е. в храм.
3224
Μαρτύρια— слав. свидения , т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". Θеодор.
3225
Гр. ὀρθωθή σεται— слав. исправится .
3226
Ἰ σχυρό τεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου— в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
3227
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
3228
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).
3229
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
3230
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
3231
Срав. выше: 23, 19–20.
3232
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
3233
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез: 9гл.
3234
Букв. привлек тебя к благоволению — εἵ λκυσά σε εἰς οἰκτεί ρημα.
3235
Слав. яко соотв. ὅ τιв ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι— еще.
3236
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅ ρει— в 23 и 88, а об. мн. ч ὅ ρεσιν.
3237
Αἰνέσατεт. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
3238
Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένωνзащитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
3239
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
3240
Ἀπʼ ἐσχάτου— ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
3241
Слав. проводя гр. a ὐλί ζωνот αὔ λον— стойло для скота, ночлег.
3242
Гр. φυλάξει, слав. снабдит .
3243
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
3244
Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις— в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις— детям.
3245
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος— у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
3246
Слав. слыша соотв. ἀκούον— в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν— слух.
3247
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε— в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.
3248
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
3249
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
3250
Ποί ησον τύν τιμωρί αν— в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Θеодор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: