Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3371
Πό θεν— слав. откуду ?
3372
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
3373
Т. е. царь Иоаким.
3374
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.
3375
Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν— в компл. и ὑπέθετο— в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.
3376
Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν— и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρί ου— скрыты были Господом.
3377
Слав. ты соотв. гр. συв ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ— тебе самому.
3378
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλεί ψει— ват., text. recept. или ἐκτρί ψει— (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут .
3379
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
3380
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
3381
Гр. οὕ ςбукв. которыя, т. е. слова, слав. яже .
3382
Αὐτῷ— может относиться к Варуху к βί βλος. Следуем слав. ему — к Варуху.
3383
Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗ τοι— сии.
3384
Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.
3385
Слав. введоша соотв: гр. κατή γαγον— в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν— отдали.
3386
Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.
3387
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
3388
Ἀγουρᾶ σαι— слав. купити . Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον— хлеба.
3389
Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
3390
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
3391
Οἰκί αν λάκκου— вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
3392
Слав. херет гр. χέρεθ(должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניותотделение темницы.
3393
Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιωв 36 и 88, а в др. нет.
3394
Слав. не посылай , по гр. καὶ τί ἀποστέφεί ς με— зачем тебе возвращать меня?
3395
Ἔ ξωθεν— слав. совне , пользуемся выражением рус. синод. перевода.
3396
Εἰς εὕ ρεμα— слав. на обретение . См. 2 примеч. к 21, 9.
3397
Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
3398
У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕ νουχος.
3399
Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.
3400
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3401
Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκί ας βασιλέως— в 38 и компл., в др. нет.
3402
Ἐποντρεύσωἃ ἐποί ησας— злосотворил еси, яже сотворил еси . Допускаем перифраз.
3403
Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.
3404
См. предыд. прим.
3405
Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי— третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю ( Kautzch . Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
3406
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
3407
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
3408
Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω— имею основание, причину.
3409
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
3410
Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
3411
Ἐν ὀλισθή μασι— слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
3412
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρό σωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς— пред очами.
3413
Слав. ми соотв. μεв ват., text. recept., а в алекс. нет.
3414
Гр. οὐκἠ κούσθη— не услышано.
3415
Ἐρράγη— слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
3416
С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3417
Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
3418
Ἀραβὼ θевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
3419
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰи в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
3420
См. примеч. к 1, 16.
3421
Ἔ σφαξε— пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби .
3422
См. 3 примеч. к 5 ст.
3423
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρουςсвободных.
3424
По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς— медныя, в вульг. и слав. нет.
3425
Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν— в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν— увести.
3426
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
3427
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
3428
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי— начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ— повар).
3429
Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
3430
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3431
Θὲς ὀφθαλμούς σου— положи глаза свои.
3432
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼ ς ἐὰν λαλή σει— что-бы ни сказал.
3433
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
3434
Φέρω— слав. приношу , следуем рус. синод. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: