Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3371

Πό θεν— слав. откуду ?

3372

По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.

3373

Т. е. царь Иоаким.

3374

В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.

3375

Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν— в компл. и ὑπέθετο— в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.

3376

Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν— и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρί ου— скрыты были Господом.

3377

Слав. ты соотв. гр. συв ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ— тебе самому.

3378

Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλεί ψει— ват., text. recept. или ἐκτρί ψει— (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут .

3379

Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.

3380

Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.

3381

Гр. οὕ ςбукв. которыя, т. е. слова, слав. яже .

3382

Αὐτῷ— может относиться к Варуху к βί βλος. Следуем слав. ему — к Варуху.

3383

Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗ τοι— сии.

3384

Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.

3385

Слав. введоша соотв: гр. κατή γαγον— в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν— отдали.

3386

Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.

3387

Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.

3388

Ἀγουρᾶ σαι— слав. купити . Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον— хлеба.

3389

Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.

3390

Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.

3391

Οἰκί αν λάκκου— вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.

3392

Слав. херет гр. χέρεθ(должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניותотделение темницы.

3393

Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιωв 36 и 88, а в др. нет.

3394

Слав. не посылай , по гр. καὶ τί ἀποστέφεί ς με— зачем тебе возвращать меня?

3395

Ἔ ξωθεν— слав. совне , пользуемся выражением рус. синод. перевода.

3396

Εἰς εὕ ρεμα— слав. на обретение . См. 2 примеч. к 21, 9.

3397

Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.

3398

У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕ νουχος.

3399

Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.

3400

Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3401

Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκί ας βασιλέως— в 38 и компл., в др. нет.

3402

Ἐποντρεύσωἃ ἐποί ησας— злосотворил еси, яже сотворил еси . Допускаем перифраз.

3403

Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.

3404

См. предыд. прим.

3405

Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי— третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю ( Kautzch . Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).

3406

Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.

3407

Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.

3408

Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω— имею основание, причину.

3409

Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.

3410

Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.

3411

Ἐν ὀλισθή μασι— слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.

3412

Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρό σωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς— пред очами.

3413

Слав. ми соотв. μεв ват., text. recept., а в алекс. нет.

3414

Гр. οὐκἠ κούσθη— не услышано.

3415

Ἐρράγη— слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

3416

С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3417

Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.

3418

Ἀραβὼ θевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

3419

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰи в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

3420

См. примеч. к 1, 16.

3421

Ἔ σφαξε— пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби .

3422

См. 3 примеч. к 5 ст.

3423

Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρουςсвободных.

3424

По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς— медныя, в вульг. и слав. нет.

3425

Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν— в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν— увести.

3426

Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.

3427

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.

3428

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי— начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ— повар).

3429

Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

3430

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3431

Θὲς ὀφθαλμούς σου— положи глаза свои.

3432

Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼ ς ἐὰν λαλή σει— что-бы ни сказал.

3433

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.

3434

Φέρω— слав. приношу , следуем рус. синод. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x