Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3435

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

3436

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.

3437

См. прим. к 39, 12.

3438

Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" ( εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.

3439

Слав. сыну соотв. υἰὸν— в № 106, а обычно υὶου— filii — род. п.

3440

Слав. Массифаф . Произносим по рус. синод. переводу.

3441

Слав. своих соотв. αὐτου— в text. recept., а в алекс. и ват. нет.

3442

Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.

3443

Слав. силы по гр. ἄνδρες.

3444

Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.

3445

Слав. дети соотв. в компл. νή πια, в вульг. parvulos, в др. нет.

3446

По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρί ου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".

3447

Ἄ νδρες— в рус. синод: дружина.

3448

Τῶν παί δων— слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.

3449

Слав. останок в рус. синод.: часть.

3450

У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν— возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ λθον— в text. recept, ват., алекс.

3451

Слав. вси соотв. πάντες— в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.

3452

Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν— разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.

3453

Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.

3454

Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶ ςἸ ούδα, в алекс. πάντες.

3455

Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοιв компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάριαдети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.

3456

В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.

3457

В греч. спп. добавлено: αὐτου— им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.

3458

Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16гл. Якимов.

3459

Слав. кладязя , но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.

3460

Ἐκει— соотв. евр. ב— между ними.

3461

Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.

3462

Ἀπέστρεψεν— обрати , т. е. подчинил себе.

3463

У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.

3464

Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.

3465

Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.

3466

Т. е. насильно захваченный и уведенный им.

3467

Слав. останки λοιπὰ— может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.

3468

Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ— 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.

3469

Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖνв лук. спп., без καὶв алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.

3470

Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.

3471

Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν— в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.

3472

В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас . В лук. спп. ἡμᾶ ςв др. гр., лат. и слав. нет.

3473

Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.

3474

Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.

3475

Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.

3476

Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех ; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.

3477

Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ ΘεὸςἸ σραὴλи вульг. Deus Israel, а в др. нет.

3478

Слав. во Египте , соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.

3479

Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.

3480

Слав. в след вас — ὀπί σω ὑμῶν— по пятам за вами.

3481

Т. е. из Иудеев.

3482

См. прим. к 15 ст.

3483

Ἔ σετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν— т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).

3484

Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα— в XII, mg, компл., в др. нет.

3485

В алекс. добавл. Θεου— (Господа) Бога их.

3486

В греч. спп. добавл. αὐτὸν— по слав. нет.

3487

В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν— (Господь) Бог их.

3488

Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκἤ κουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.

3489

Гр. ψυχὰς— слав. души , вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех .

3490

Очевидно, против Египтян.

3491

Καύσει πῦρ ἐν οἰκί αις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.

3492

Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου— обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по гр. φθειρί ζει ποιμὴν— обыскивает пастух.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x