Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3610
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις— в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις— у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
3612
Ἐν στό ματι Βαθύνου— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни .
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. τὸ ἰκανὸν— слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδεςнынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράωили κεί ρω— стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner . 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώ ρα— плоды.
3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμή λου, в др. нет.
3618
Вторая половина стиха: с топчущий … — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δεί λης οὐκ ἐποί ησαν αἱδὲ— утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲ חידד— припев песни при уборке винограда.
3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
3620
Εἰς κατάκαυμα ἔσται— будут сожжены, т. е. жаром высушены.
3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω— погублю.
3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαί νοντα— всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα(у Свита и Бабера).
3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸνлучше бы: на высотах .
3624
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
3625
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
3626
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅ λαις— на всех улицах.
3627
31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.
3628
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
3629
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
3630
Ср. Ис. 24:17–18.
3631
45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
3632
Слав. силы соотв. δυνάμεως— в компл., а у Фильда παγί δος— сети, т. е. вражеского войска.
3633
Слав. среды соотв. μέσου— в компл., а у Фильда πό λεως— города.
3634
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλί τος— бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς— начальников.
3635
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼ νевр. שאוז— смятения.
3636
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
3637
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼ λ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
3638
О князьях см. примеч. к 48, 7.
3639
По гр. добавлено Ἐνακεὶμ— сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
3640
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней ( Kautzsch , I. с. 797 s.).
3641
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
3642
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην— переселенца; компл. ἀλωμένους— взятых, в др. нет.
3643
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
3644
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤ χετο— удалилась.
3645
Βαθύνατε εἰς κάθισιν— углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
3646
Гр. δύσκολα— безпокойство, волнение, слав. жестокая .
3647
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
3648
3‑е л. ед. ч. м. р. его , очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
3649
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
3650
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα— совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα— обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).
3651
"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.
3652
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
3653
Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его ) и Иудейскую землю ( αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
3654
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои .
3655
Παιγνί α— слав. играние , т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
3656
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε— разрывал.
3657
Ἰ σχύνт. е. вершину неприступную для врагов.
3658
Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ— евр. איהן— крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
3659
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним ; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τί ς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι— кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανί σκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστή σατε— поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
3660
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: