Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω— 1 лице буд. вр., а обычно: καταβί βάσον.
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸςуничтожение.
3787
Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος— непроходима.
3788
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδική σω— отомщу.
3790
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3791
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится .
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.
3794
Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποί ησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳ ι πεσεῖν— в Вавилоне падали.
3795
Слав. меча соотв. ρομφαί ας— в компл. изд., а обычно γῆς— земли.
3796
Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς— небо.
3797
Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον— даде в пагубу .
3798
Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρί α— беда.
3799
Ἐπτό ηται— устрашился, слав. увяде лат. emarquit.
3800
Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3801
Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ— в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
3802
Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη— расширилась.
3803
При устройстве и защите Вавилонских стен.
3804
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
3805
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
3806
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλεί ψειв др. нет.
3807
Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
3808
По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3809
Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.
3810
Слав. царства не соотв. ни гр. ( βασιλειили βασιλέως— царя), ни лат. (regis — царя) спп.
3811
По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.
3812
Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τεί χους καὶ προτειχί σματος— стенами и предстением; ср. 39, 4.
3813
Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.
3814
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
3815
Μύλωνος— жерновный . Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.
3816
Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.
3817
Слав. храм по гр. οἸ κος.
3818
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
3819
По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος— военачальник.
3820
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
3821
Тельцы — подставы под медным морем.
3822
Т. е. невозможно было определить вес меди.
3823
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαί δεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε— 35.
3824
В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".
3825
Γεῖσος— судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец .
3826
Гр. ροαὶ— слав. шипки сл. ροαὶзнач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
3827
Ἱ ερέα πρῶτον— по слав. жерца старейшаго .
3828
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
3829
Слав. учащаго , как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
3830
28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
3831
По гр. Ἰ ωακεὶμ— слав. Иоаким . Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
3832
Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι(ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
3833
Ἔ λαβεν κεφαλὴν— поднял голову.
3834
Σύνταξις— слав. урок , по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορί α— пища, угощение.
3835
Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
3836
Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
3837
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
3838
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
3839
Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φό ρον— данию.
3840
Ἀπὸ— слав. ради .
3841
Πλή θος— слав. множества .
3842
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
3843
Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ φανισμέναι.
3844
Слав. отъяся соотв. ἐξῄ ρθη— text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν— ушла.
3845
Μὴ εὐρί σκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
3846
Τὰ ἐπιθυμή ματα— слав. вожделения ; пользуемся рус. синод. пер.
3847
Εἰς σάλον ἐγένετο— слав. в мятеж бысть .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: