Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3783

Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω— 1 лице буд. вр., а обычно: καταβί βάσον.

3784

Вавилон. См. 25, 26.

3785

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

3786

Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸςуничтожение.

3787

Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος— непроходима.

3788

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

3789

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδική σω— отомщу.

3790

С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3791

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится .

3792

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

3793

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.

3794

Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποί ησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳ ι πεσεῖν— в Вавилоне падали.

3795

Слав. меча соотв. ρομφαί ας— в компл. изд., а обычно γῆς— земли.

3796

Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς— небо.

3797

Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον— даде в пагубу .

3798

Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρί α— беда.

3799

Ἐπτό ηται— устрашился, слав. увяде лат. emarquit.

3800

Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3801

Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ— в XII, mg и компл. изд., в др. нет.

3802

Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη— расширилась.

3803

При устройстве и защите Вавилонских стен.

3804

Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.

3805

Вавилон, жителей его, крепости, пленников.

3806

Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλεί ψειв др. нет.

3807

Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.

3808

По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3809

Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.

3810

Слав. царства не соотв. ни гр. ( βασιλειили βασιλέως— царя), ни лат. (regis — царя) спп.

3811

По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.

3812

Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τεί χους καὶ προτειχί σματος— стенами и предстением; ср. 39, 4.

3813

Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.

3814

Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.

3815

Μύλωνος— жерновный . Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.

3816

Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.

3817

Слав. храм по гр. οἸ κος.

3818

Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.

3819

По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος— военачальник.

3820

Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.

3821

Тельцы — подставы под медным морем.

3822

Т. е. невозможно было определить вес меди.

3823

Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαί δεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε— 35.

3824

В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".

3825

Γεῖσος— судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец .

3826

Гр. ροαὶ— слав. шипки сл. ροαὶзнач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.

3827

Ἱ ερέα πρῶτον— по слав. жерца старейшаго .

3828

Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.

3829

Слав. учащаго , как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.

3830

28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.

3831

По гр. Ἰ ωακεὶμ— слав. Иоаким . Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).

3832

Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι(ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.

3833

Ἔ λαβεν κεφαλὴν— поднял голову.

3834

Σύνταξις— слав. урок , по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορί α— пища, угощение.

3835

Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

3836

Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.

3837

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.

3838

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

3839

Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φό ρον— данию.

3840

Ἀπὸ— слав. ради .

3841

Πλή θος— слав. множества .

3842

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

3843

Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.

3844

Слав. отъяся соотв. ἐξῄ ρθη— text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν— ушла.

3845

Μὴ εὐρί σκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

3846

Τὰ ἐπιθυμή ματα— слав. вожделения ; пользуемся рус. синод. пер.

3847

Εἰς σάλον ἐγένετο— слав. в мятеж бысть .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x