Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3958

См. 26-е прим. к 4, 22.

3959

Букв. в душах наших мы носили.

3960

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

3961

Καταιγί δων λιμοῦ— слав. бурей глада , т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

3962

Ἐκλεκτοὶ избраннии ; по контексту уклоняемся.

3963

Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе . Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

3964

Κατέπαυσαν— букв. успокоились, слав. оскудеша . У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

3965

См. 8-е прим. к 13 ст.

3966

Греч. ὀδυνηρὰ— болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.

3967

Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.

3968

Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

3969

Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.

3970

Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.

3971

Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

3972

В алекс. доб. ἐκει— там, в слав. и др. нет.

3973

Ἐξαστάπτον— молниевидный, бывающий при молнии, свет.

3974

Ἤ λεκτρον— блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).

3975

Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.

3976

Слав. яко соответствует ὡ ςу Евсевия Кес., в др. нет.

3977

Τῷ ἑνὶ— слав. единому. Следуем рус. синод. пер.

3978

Т. е. от ног их летели искры.

3979

Ἐχομέναι— слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.

3980

Κατέναντι— слав. прямо .

3981

Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶνв XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.

3982

Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.

3983

Слав. обращахуся , пользуемся рус. синод. пер.

3984

Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.

3985

Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу .

3986

Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶνвь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις— в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.

3987

По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.

3988

Т. е. они точно походили одно на другое.

3989

Αὐτὰ, т. е. ζῶα— животныя.

3990

Οὶ νῶτοι— спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.

3991

Слав. плещи гр. νῶτοι— ободья.

3992

Т. е. колес.

3993

Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.

3994

Αὐτὰт. е. ζῶα— животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.

3995

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3996

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3997

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.

3998

В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν(text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς(ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.

3999

Ἐκτεταμένονсред. род к στερέωμαа не к ὄρασις— ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение , и от рус. синод. простертаго , т. е. кристалла.

4000

Πτερυσομέναι— двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.

4001

Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕ δατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.

4002

Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάιв №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰ κατου— Всемогущаго.

4003

Φωνὴ του λόγου— голос разговора, звук отдельных слов слышен был.

4004

Κατέπαυον— прекращалось движение.

4005

Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.

4006

Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.

4007

Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.

4008

Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.

4009

См. прим. к 5 ст.

4010

Ὅ ρασιν πυρὸς— слав. видение огня .

4011

Ἠ στάσις— букв слав. стояние . Частое упоминание пророком "подобия", "вида", частицы "как-бы" и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его "выразить на словах" чудное Ховарское видение. Он лишь "намекает" на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) "ясно представить" все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский . Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович . Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников "ясно" представить и "понять" все частности и детали видения, на основании тех или иных "параллелей" библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x