Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3958
См. 26-е прим. к 4, 22.
3959
Букв. в душах наших мы носили.
3960
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
3961
Καταιγί δων λιμοῦ— слав. бурей глада , т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
3962
Ἐκλεκτοὶ избраннии ; по контексту уклоняемся.
3963
Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе . Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
3964
Κατέπαυσαν— букв. успокоились, слав. оскудеша . У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
3965
См. 8-е прим. к 13 ст.
3966
Греч. ὀδυνηρὰ— болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
3967
Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
3968
Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
3969
Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.
3970
Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
3971
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
3972
В алекс. доб. ἐκει— там, в слав. и др. нет.
3973
Ἐξαστάπτον— молниевидный, бывающий при молнии, свет.
3974
Ἤ λεκτρον— блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
3975
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
3976
Слав. яко соответствует ὡ ςу Евсевия Кес., в др. нет.
3977
Τῷ ἑνὶ— слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
3978
Т. е. от ног их летели искры.
3979
Ἐχομέναι— слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
3980
Κατέναντι— слав. прямо .
3981
Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶνв XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
3982
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
3983
Слав. обращахуся , пользуемся рус. синод. пер.
3984
Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
3985
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу .
3986
Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶνвь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις— в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
3987
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
3988
Т. е. они точно походили одно на другое.
3989
Αὐτὰ, т. е. ζῶα— животныя.
3990
Οὶ νῶτοι— спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
3991
Слав. плещи гр. νῶτοι— ободья.
3992
Т. е. колес.
3993
Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
3994
Αὐτὰт. е. ζῶα— животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
3995
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3996
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3997
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3998
В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν(text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς(ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
3999
Ἐκτεταμένονсред. род к στερέωμαа не к ὄρασις— ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение , и от рус. синод. простертаго , т. е. кристалла.
4000
Πτερυσομέναι— двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
4001
Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕ δατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.
4002
Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάιв №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰ κατου— Всемогущаго.
4003
Φωνὴ του λόγου— голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
4004
Κατέπαυον— прекращалось движение.
4005
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
4006
Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
4007
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
4008
Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
4009
См. прим. к 5 ст.
4010
Ὅ ρασιν πυρὸς— слав. видение огня .
4011
Ἠ στάσις— букв слав. стояние . Частое упоминание пророком "подобия", "вида", частицы "как-бы" и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его "выразить на словах" чудное Ховарское видение. Он лишь "намекает" на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) "ясно представить" все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский . Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович . Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников "ясно" представить и "понять" все частности и детали видения, на основании тех или иных "параллелей" библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: