Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4012
По слав. им. п. подобие , но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα(№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
4013
Слав. ниц , соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
4014
Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
4015
Господь, Глаголющий.
4016
Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.
4017
Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος— в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
4018
Ἐὰν ἄρα— аще убо . Руководимся толкованием бл. Феодорита.
4019
Παροιστρήσουσιν— придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют .
4020
По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри . Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
4021
Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ— три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.
4022
Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.
4023
Ср. Апок. 10:10.
4024
Букв. иди и войди.
4025
Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον— глубокоустому и тяжкоречивому.
4026
В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но .
4027
Στιβαρούς γλώ σσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему "сквозь зубы", неясно, неразборчиво.
4028
Φιλόνεικοι— спорщики, любящие спорить.
4029
Букв. спору твоему придам силу против спора их.
4030
Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.
4031
Т. е. с особым вниманием.
4032
Ἐνδῶσιот ἐνδίδωμι— отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся .
4033
Апок. 4:8.
4034
Εἶ δον— духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.
4035
Ἐχομένηк φονὴ— слав. держащийся .
4036
Слав. велика соотв. μεγάλουв лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.
4037
В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.
4038
Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен ; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.
4039
В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.
4040
См. прим. к 14 ст.
4041
В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει— бывших там; вь слав. нет.
4042
Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши , пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.
4043
От Моего имени.
4044
Ἐλάλησας του διαστείλασθαι— соглаголеши еже остатися . Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner . 1. с. 2, 125 р.
4045
Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκουв компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.
4046
Δώσω τὴν βάσανον— слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.
4047
Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.
4048
Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.
4049
Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.
4050
βελοστάσεις— места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.
4051
Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.
4052
Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.
4053
Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.
4054
150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.
4055
В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.
4056
Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.
4057
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
4058
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".
4059
Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.
4060
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπουв №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.
4061
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.
4062
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.
4063
Гин около 10 бутыл.; 1/ 6гина менее 2 бутылок.
4064
Лепешки — ἐγκρυφίαιпеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
4065
Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτονв XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν— 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
4066
В алекс. дважды Κύριοε— Господи, Господи Боже.
4067
Т. е. растерзанного зверем.
4068
Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλονв лук. спп., в др. нет.
4069
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4070
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4071
Ἐν ἀφανισμῷ— слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: