Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4134

Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖνв жизни жить, слав. живущему вульv. viventibus.

4135

Ούκ ἀνακόμψει— не возвратится.

4136

Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.

4137

Повидимому, годных на войну.

4138

Слав. их соотв. αὐτῶν— в компл., а в др. αὐτῆς.

4139

Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία— в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.

4140

Βάσανος— слав. казнь .

4141

Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.

4142

Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα— в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

4143

Δέδωκαслав. дах , согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.

4144

Ἐπισκοπὴν— слав. стражбу . Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.

4145

Слав. в ня , гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я , относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.

4146

Φυρμὼ ν— слав. мятеж , т. е. ниспровержение всего, разрушение.

4147

Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵ ματοςв XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν— народами.

4148

Πονηρούς ἐθνῶνпревосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.

4149

В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.

4150

Ἀποστρέψω— возвращу назад.

4151

Φρύαγμα τῆς ἰσχύος— прыганье и скакание от сознания своей силы.

4152

Т. е. Бога.

4153

У людей ; ζητήσει— букв. искать будут.

4154

Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται— у Феодор., а об. ζητηθήσεται— будут искать.

4155

Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν— букв. оденется опустошением , унижением, слав. в пагубу , в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.

4156

Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.

4157

Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ — пятый.

4158

Слав. моем соотв. μου— в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.

4159

См. прим. к 1, 5.

4160

Слав. подобие руки . См. 2 прим. к I, 28.

4161

Ἤ γαγε— слав. веде , пользуемся рус. синод. переводом.

4162

Т. е. Иерусалимского храма.

4163

Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος— в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.

4164

Του ζήλου του κτωμένου— слав. ревности притяжавающаго . Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.

4165

Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.

4166

Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.

4167

Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.

4168

В алекс. добавл. ἃ ς— которыя, в слав. нет.

4169

Του ἀπέχεσθαι— слав. удалятися , по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.

4170

Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας— в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.

4171

Т. е. языческия, так как словом суетный — гр. μάταιος— нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.

4172

Слав. всюду соотв. διѴ58; ὅ λου— в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.

4173

Τῷ κρυπτῷ— в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.

4174

Слав. обратися см. прим. к 6 ст.

4175

Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.

4176

В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.

4177

Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα— помыслы, в вульг. abominationes.

4178

В алекс. доб. ἰδού— вот, в др. нет.

4179

Слав. елам гр. αἰλὰμ— евр. אולם— притвор.

4180

Τὰ ὀπίσθια— слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.

4181

Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴνв лук. спп., а в др. нет.

4182

Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν— слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφωзначит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво .

4183

Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.

4184

Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть "мужей" (ангелы-каратели и истребители), и у "каждаго" из них секира.

4185

Τὰ σκεύη— слав. сосуды , в рус. син. орудием .

4186

Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως— в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.

4187

Ποδήρης— длинная, до ног ( ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.

4188

Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.

4189

Очевидно храма, описанного в 8-й главе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x