Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4072
Букв. человек и брат его.
4073
Τακήσονται(ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.
4074
В рус. синод. нож.
4075
Κτῆσθαι σεαυτῷ— слав. притяжи себе .
4076
Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.
4077
По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.
4078
Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
4079
Ἐκκενώσω— опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.
4080
Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.
4081
Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς— из города, по евр. от огня.
4082
Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶ κονἸ σραὴλв лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4083
Слав. изменил соотв. ἤ λλαξεν— лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.
4084
Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίανв лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.
4085
Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.
4086
Т. е. нарушал.
4087
Ἀφορμὴ— слав. вина .
4088
Ἐν σοι, слав. среде тебе . Пользуемся рус. синод. пер.
4089
Слав. воистинну соотв. μὴνв text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.
4090
Ἐν πᾶ σι προσοχθίσμασί σου— всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.
4091
В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
4092
Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαιв XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.
4093
Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
4094
Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν— в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου— дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος— нет.
4095
Στενακτὴ καὶ δειλαία— стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
4096
Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς— наказание и уничтожение.
4097
Слав. и соотв. καὶв ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.
4098
В гр. спп. добавл. αὐτὰς— их, т. е. стрелы, в слав. нет.
4099
Συνάξω— слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
4100
Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4101
Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.
4102
В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.
4103
Τὰ τεμένη— священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы .
4104
Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶ σι τῇ κατοικία— во всем селении .
4105
Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.
4106
Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν— в XII, 88 и компл., в др. нет.
4107
Греч. καὶ, слав. и , а в рус. синод. но .
4108
Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии ( ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.
4109
Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).
4110
В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.
4111
Εὔ γε— букв. слав. благоже . Но греч. εὔ γεупотребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе !
4112
Слав. злобы соотв. κακίωνв XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.
4113
Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4114
Περιεχόμενοςбукв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.
4115
Συντελέσω— до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.
4116
Букв. сделаю опустошением и истреблением.
4117
Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.
4118
См. 9-е прим. к 6 ст.
4119
В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь .
4120
"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.
4121
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
4122
В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
4123
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
4124
Τύπτων— бьющий.
4125
Слав. приходит соотв. ἥ κει— в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
4126
"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.
4127
См. прим. к 7 ст.
4128
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
4129
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
4130
Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού— вот.
4131
Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
4132
Слав. их соотв. αὐτῶνв код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
4133
Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: