Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3906

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ— Его, в вульг. Ejus.

3907

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

3908

Греч. ζυγὸν— блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

3909

Т. е. иго или ярмо.

3910

Неправильно.

3911

Ἀνὴρ— в рус. синод. всякий .

3912

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

3913

Ἐξηρευνή θη… ἠ τάσθη— букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

3914

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν— в 49 и 90 спп., в др. нет.

3915

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖνв №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν(или: εἵ νεκεν) προσευχῆς— из-за молитвы.

3916

Καμμύσαι με— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои , при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν— смежиша .

3917

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

3918

Слав. ужас соотв. φάμβος— в компл. и альд., а обычно φυμὸς— гнев.

3919

παρσις— превозношение, т. е. врогов.

3920

Κατεπό θη— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονή θη— утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντί θη( Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

3921

Изливать слезы.

3922

Ἐπιφυλλιεῖ— обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλί ζω— в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον— погибли глаза мои . Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

3923

Χεί λη— слав. уста ; пользуемся рус. син. пер.

3924

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

3925

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

3926

Ἀποδώ σεις… ὑπερασπισμὸν— воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.

3927

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

3928

Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. γιοι— святые.

3929

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.

3930

Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.

3931

Греч. δράκοντες— слав. змиеве .

3932

Σκύμνοι— букв. скимны — львята .

3933

Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский . Ук. соч. 373–374 стр.

3934

Ἀνομί α. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3935

Ἐπό νεσαν— слав. поболеша , т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.

3936

Слав. чермны соотв. ἐπυρώ θησαν— в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώ θησαν— сгустились.

3937

Ἀπό σπασμα— отрубленное, отсеченное; слав. усечение .

3938

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

3939

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν— ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

3940

Слав. сконча .

3941

Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.

3942

Ев. Матф. 23:35.

3943

Ἐσαλεύθησαν— слав. поколебашася , но в контексте значит: падали.

3944

Ἐγρή γοροιслав. бодрии , т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

3945

По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

3946

Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

3947

Т. е. гневное.

3948

Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.

3949

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο— в компл. и ἐθή ρευσαν— в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.

3950

Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς— время.

3951

Т. е. кем мы жили и дышали.

3952

Под Помазанником ( Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.

3953

В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3954

Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν— переводим будущим, как в рус. синод. переводе.

3955

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴἹ ερεμί ουи в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

3956

Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματιἦ λθεν— в обмен шли.

3957

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x