Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3906
Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ— Его, в вульг. Ejus.
3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч. ζυγὸν— блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
3909
Т. е. иго или ярмо.
3910
Неправильно.
3911
Ἀνὴρ— в рус. синод. всякий .
3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
Ἐξηρευνή θη… ἠ τάσθη— букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν— в 49 и 90 спп., в др. нет.
3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖνв №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν(или: εἵ νεκεν) προσευχῆς— из-за молитвы.
3916
Καμμύσαι με— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои , при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν— смежиша .
3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
3918
Слав. ужас соотв. φάμβος— в компл. и альд., а обычно φυμὸς— гнев.
3919
Ἔ παρσις— превозношение, т. е. врогов.
3920
Κατεπό θη— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονή θη— утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντί θη( Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
3921
Изливать слезы.
3922
Ἐπιφυλλιεῖ— обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλί ζω— в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον— погибли глаза мои . Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
3923
Χεί λη— слав. уста ; пользуемся рус. син. пер.
3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
3926
Ἀποδώ σεις… ὑπερασπισμὸν— воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι— святые.
3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч. δράκοντες— слав. змиеве .
3932
Σκύμνοι— букв. скимны — львята .
3933
Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский . Ук. соч. 373–374 стр.
3934
Ἀνομί α. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3935
Ἐπό νεσαν— слав. поболеша , т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
3936
Слав. чермны соотв. ἐπυρώ θησαν— в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώ θησαν— сгустились.
3937
Ἀπό σπασμα— отрубленное, отсеченное; слав. усечение .
3938
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
3939
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν— ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
3940
Слав. сконча .
3941
Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.
3942
Ев. Матф. 23:35.
3943
Ἐσαλεύθησαν— слав. поколебашася , но в контексте значит: падали.
3944
Ἐγρή γοροιслав. бодрии , т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
3945
По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
3946
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
3947
Т. е. гневное.
3948
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
3949
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο— в компл. и ἐθή ρευσαν— в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
3950
Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς— время.
3951
Т. е. кем мы жили и дышали.
3952
Под Помазанником ( Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
3953
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3954
Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν— переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
3955
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴἹ ερεμί ουи в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
3956
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματιἦ λθεν— в обмен шли.
3957
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: