Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3723
Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται— падет.
3724
Слав. ю соотв. αὐτὴνно вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его .
3725
См. выше 21, 14.
3726
Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει— наострит. От этого глаг. παροξυνειв дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν(в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
3727
Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφή σεται— истребятся.
3728
Παραλυθή σονται— сделаются разслабленными, паралитиками.
3729
Σύμμικτονсм. 8 прим. к 25, 20.
3730
См. Ис. 13. 21–22.
3731
Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθή σεται, а обычно κατοικηθηили κατοικηθή σεται— не будет населен.
3732
Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.
3733
Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.
3734
Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα— волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
3735
Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμв алекс. сп. евр. איתן(см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתןпридают нередко и собств. значение ( Genesius . Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
3736
Ἐκδιώ ξω— буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδική σω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
3737
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
3738
Слав. о земли соотв. γῆνв компл., в др. нет.
3739
Слав. исторгнутся , греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
3740
Слав. оскобл. вкупе с ними , соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
3741
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳ ισθῇ — опустошено.
3742
Ср. 49, 19–21.
3743
У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν— т. е. на Вавилон.
3744
Т. е. Халдеев.
3745
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
3746
Т. е. от беззакония его.
3747
Слав. оскобл. вси соотв. πάνταв № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
3748
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
3749
Гр. ρητί νη— см. 8, 22. 46, 11.
3750
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
3751
Ἐξή νεγκες— букв. вынес, слав. изнесе .
3752
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε— готовьте.
3753
Слав. людей соотв. λαου— в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου— храм.
3754
Слав. стражи соотв. φυλακὰς— 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας— колчаны.
3755
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγεί ρατε— поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
3756
Ἐνεχεί ρησε— начал делать, взялся рукою (от χεὶρ— рука), вульг. cogitavitслав. умысли .
3757
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα— XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας— живущих.
3758
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλή θει— при величине.
3759
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα— слав. утробы , в рус. синод. пер. пояснено: жадности .
3760
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
3761
Слав. Господь соотв. Κύριοςв text. recept., а в алекс. и др. нет.
3762
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετοἦ χοςὕ δατος— звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθοςὕ δατος— в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
3763
Букв. молнии в дождь обращает.
3764
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώ νευσεν— ложь отлил.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου— часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ σραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
3769
Словами: ἐν σοὶв 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе .
3770
Ἀγιάσατε— освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. βελοστάσεισ— где стояли стрелки и пускали стрелы.
3772
По гр. добавлено ἠ εμό νας(алекс.) или ἠ γουμένους(в др. спп.) αὐτουправителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπό νεσε— пострадала.
3775
Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
3777
Ἄ λωνὥ ριμος— букв. зрелое гумно.
3778
Гр. σκό τος λεπτὸν— слав. тма тонка ; но сл. λεπτὸςзначит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸνпояснено: ἀό ρατον, ἀφανη( Schleusner . 1. с. 3, 446 р.).
3779
Ἔ ξωσαν— извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας— песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
Ἅ μα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
3782
ʼ Τν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: