Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3552
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου— в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
Παρέλυσεν— отвязал; лат. subvertitслав. разруши .
3555
Πλῆθος— слав. множество . Значит также: толпа, куча, народ.
3556
Ἑ λληνικῆς— по евр. היוגה— губительного.
3557
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время , соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼ ν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ— без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени ( Kautzch . Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
3559
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼ ρв лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ ταβύριον.
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
3561
Σκεύη ἀποικισμου— слав. сосуды пленения . Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
Κληθή σεται οὐαὶ— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν— не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
3568
Вражеское войско.
3569
Ея , т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
3570
Слав. поживут соотв. κατοικισθή σεταιв text. recept., κατασκηνώ σει— в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠ ρεμή σει— будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώ ζω— в алекс., син., XII; или σώ ζων— в ват.
3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώ σει— уснет.
3573
См. 1 прим. к 30, 11.
3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.
3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκί ας, а обычно: καὶ Καππαδοκί αςи Каппадокии.
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
Καταλοί πους— жителей близлежащих стран.
3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
Τῇ Μοὰβ— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ— у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ— в ват., text. recept.
3585
Слав. я не соотв. гр. ( αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώ τεροι αὐτῆς— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογό ρα— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ κούσατε, у Фильда: ἤ κουσαν— 3 л. мн. ч.
3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου— в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
Ἀφῇ ἀναφθή σεται— прикосновением прикосновен будет ; но ἀφὴ— не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. ( Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον— непроходимы.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
Αὐτου— может и к Богу (в рус. син. Его ) и к человеку (слав. своему ) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15гл.
3598
Слав. преселители по гр. κλί νονταςнаклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело .
3601
Κινή σασθε— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ λετο— погиб.
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρί βη— сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼ ρевр. מישר— равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε— напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει— всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: